Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jugement de valeurs
Werturteil
L'amitié:
seul
le
temps
la
fortifie
Die
Freundschaft:
nur
die
Zeit
stärkt
sie
Dans
son
langage
aucune
pitié,
nage
là
où
tout
se
mortifie
In
ihrer
Sprache
keine
Gnade,
schwimm
dort,
wo
alles
erstarrt
Avec
l'âge
elle
s'affaiblit
au
gré
des
itinéraires
Mit
dem
Alter
schwächt
sie
sich
ab,
je
nach
den
Wegen
des
Lebens
Malgré
nos
adages
on
l'oublie
jusqu'au
regret
funéraire
Trotz
unserer
Sprichwörter
vergessen
wir
sie
bis
zur
Reue
am
Grab
L'humilité
promettait
un
havre
de
paix
Die
Demut
versprach
einen
Hafen
des
Friedens
Mais
l'oseille
a
tout
délité
sur
son
cadavre,
lie
du
respect
Aber
das
Geld
hat
alles
auf
ihrem
Leichnam
zersetzt,
[als]
Bodensatz
des
Respekts
Les
rares
qui
la
ressuscitent
valent
toutes
métaphores
Die
Wenigen,
die
sie
wiederbeleben,
sind
jede
Metapher
wert
Ce
sont
des
phares,
les
plus
forts,
sur
cette
route
anthracite
Sie
sind
Leuchttürme,
die
Stärksten,
auf
dieser
anthrazitfarbenen
Straße
La
solidarité:
mirage
ou
réalité?
Die
Solidarität:
Trugbild
oder
Realität?
Un
éclairage
de
qualité
quand
tout
est
bipolarité
Eine
hochwertige
Beleuchtung,
wenn
alles
bipolar
ist
Se
prénomme
aussi
entraide,
agit
quand
tout
est
menotté
Nennt
sich
auch
gegenseitige
Hilfe,
handelt,
wenn
alles
in
Handschellen
liegt
Par
magie
sur
une
corde
raide,
lie
les
hommes
en
communauté
Wie
durch
Magie
auf
einem
Drahtseil,
verbindet
sie
die
Menschen
zu
einer
Gemeinschaft
Le
courage
bien
sûr
qu'il
se
mesure
en
actes
Der
Mut,
natürlich
misst
er
sich
in
Taten
Il
transforme
la
blessure
en
rage,
nos
fissures
en
un
mur
intact
Er
verwandelt
die
Wunde
in
Wut,
unsere
Risse
in
eine
intakte
Mauer
Comme
une
armure
qui
git
là
et
que
le
cœur
savoure
Wie
eine
Rüstung,
die
daliegt
und
die
das
Herz
genießt
Assesseur
de
nos
pugilats
souvent
sa
sœur
se
nomme
bravoure
Beisitzer
unserer
Kämpfe,
oft
heißt
seine
Schwester
Tapferkeit
Subjectif
dans
mes
adjectifs,
un
jugement
de
valeur
Subjektiv
in
meinen
Adjektiven,
ein
Werturteil
Un
engagement
à
l'heure
où
tous
meurent
pour
leurs
objectifs
Ein
Engagement
in
einer
Zeit,
in
der
alle
für
ihre
Ziele
sterben
Entre
faux
derche
et
vrai
compère
dans
ce
décor
d'apocalypse
Zwischen
falschen
Ä***
und
wahren
Kumpanen
in
dieser
apokalyptischen
Kulisse
Prêche
mes
repères,
lâche
mes
flèches
de
la
corde
et
m'éclipse
Predige
meine
Orientierungspunkte,
lasse
meine
Pfeile
von
der
Sehne
und
verschwinde
L'honneur:
une
vie
pour
l'obtenir,
une
seconde
pour
le
détruire
Die
Ehre:
ein
Leben,
um
sie
zu
erlangen,
eine
Sekunde,
um
sie
zu
zerstören
En
ce
monde
s'y
tenir,
c'est
s'instruire
et
reconstruire
Sich
in
dieser
Welt
daran
zu
halten,
bedeutet
zu
lernen
und
wiederaufzubauen
Une
ligne,
un
chemin
tortueux,
l'empreinte
des
plus
louable
Eine
Linie,
ein
gewundener
Pfad,
die
Spur
der
Lobenswertesten
Quand
par
crainte
plus
rien
n'est
jouable,
ils
guident
les
dignes,
les
vertueux
Wenn
aus
Furcht
nichts
mehr
spielbar
ist,
leiten
sie
die
Würdigen,
die
Tugendhaften
La
justice:
un
fiasco
sans
équité,
ni
principe
Die
Gerechtigkeit:
ein
Fiasko
ohne
Fairness,
ohne
Prinzip
L'ai
vu
quitter
Donnie
Brasco,
j'ai
vu
son
vice
qui
s'émancipe
Habe
sie
Donnie
Brasco
verlassen
sehen,
habe
ihr
Laster
gesehen,
das
sich
emanzipiert
Donner
l'Enfer
à
l'innocent
pour
deux-trois
valises
Dem
Unschuldigen
die
Hölle
bereiten
für
zwei,
drei
Koffer
L'ai
vu
faire
du
10
litres
au
cent
quand
ici
le
roi
balise
Habe
sie
10
Liter
auf
hundert
[km]
verbrauchen
sehen,
während
hier
der
König
markiert/Angst
hat
L'ambition:
un
cas
complexe,
poison
et
remède
Der
Ehrgeiz:
ein
komplexer
Fall,
Gift
und
Heilmittel
A
foison
me
laisse
perplexe,
mais
sans
excès
m'aide
Im
Überfluss
macht
er
mich
ratlos,
aber
ohne
Übermaß
hilft
er
mir
Elle
méprise
le
talent,
flirte
avec
l'obstination
Er
verachtet
das
Talent,
flirtet
mit
der
Hartnäckigkeit
Heurte
ma
procrastination,
aux
prises
avec
mes
bras
ballants
Stößt
gegen
meine
Prokrastination,
im
Kampf
mit
meinen
schlaff
herabhängenden
Armen
La
confiance,
elle
se
meurt
dans
un
bar
à
p'
Das
Vertrauen,
es
stirbt
in
einer
H***nbar
Rattrapé
par
la
méfiance,
l'ai
vu
en
pleurs
se
faire
frapper
Eingeholt
vom
Misstrauen,
habe
es
weinend
gesehen,
wie
es
geschlagen
wurde
Un
soir
croiser
le
fer
avec
défiance
et
trahison
Eines
Abends
die
Klingen
kreuzen
mit
Argwohn
und
Verrat
Broyer
du
noir
à
l'horizon,
écrasé
par
Lucifer
Schwarzmalen
am
Horizont,
erdrückt
von
Luzifer
La
patience:
pouvoir
des
sûrs,
des
compétents
Die
Geduld:
Macht
der
Sicheren,
der
Kompetenten
Rien
qu'à
voir
combien
on
s'étend,
assure
en
toute
âme
et
conscience
Allein
wenn
man
sieht,
wie
sehr
man
sich
ausbreitet,
versichert
sie
mit
gutem
Gewissen
Elle
est
l'arme
du
silencieux,
jamais
ne
se
pavane
Sie
ist
die
Waffe
des
Schweigenden,
stolziert
niemals
herum
Du
judicieux
elle
ouvre
les
vannes,
une
lame
sur
l'irrévérencieux
Vom
Klugen
öffnet
sie
die
Schleusen,
eine
Klinge
gegen
den
Respektlosen
La
fidélité,
l'ai
vu
semer
le
doute
chez
l'homme
Die
Treue,
habe
sie
beim
Mann
Zweifel
säen
sehen
Coûte
que
coûte,
tout
déliter,
pour
elle
vu
s'arracher
des
mômes
Koste
es,
was
es
wolle,
alles
zersetzen,
habe
für
sie
gesehen,
wie
man
sich
um
Kinder
reißt
Grande
qualité,
elle
est
de
mèche
avec
confiance
Große
Qualität,
sie
steckt
mit
dem
Vertrauen
unter
einer
Decke
L'idée
d'une
moralité
quand
le
monde
prêche
la
défaillance
Die
Idee
einer
Moral,
wenn
die
Welt
das
Versagen
predigt
La
dignité:
va-t-elle
mourir
au
fil
des
âges?
Die
Würde:
wird
sie
im
Laufe
der
Zeiten
sterben?
L'ai
vu
secourir
l'unité
comme
nourrir
les
plus
beaux
messages
Habe
sie
die
Einheit
retten
sehen,
wie
sie
die
schönsten
Botschaften
nährt
C'est
la
fierté
de
l'humilié,
l'orgueil
du
dépossédé
Sie
ist
der
Stolz
des
Gedemütigten,
der
Hochmut
des
Enteigneten
L'écueil
à
tous
ces
obsédés,
la
clarté
des
gens
par
milliers
Das
Hindernis
für
all
diese
Besessenen,
die
Klarheit
von
Tausenden
von
Menschen
Le
partage,
souvent,
rime
avec
liens
du
sang
Das
Teilen,
oft
reimt
es
sich
auf
Blutsbande
Un
vent
de
bien
dans
l'indécent
quand
la
déprime
tient
en
otage
Ein
Wind
des
Guten
im
Unanständigen,
wenn
die
Depression
als
Geisel
hält
Gage
d'adage
sans
faux
semblant
quand
un
des
miens
soutient
Bürgschaft
eines
Sprichworts
ohne
falschen
Schein,
wenn
einer
der
Meinen
unterstützt
Le
temps
d'un
drapeau
teint
en
blanc
je
chante
que
rien
ne
m'appartient
Für
die
Dauer
einer
weiß
gefärbten
Flagge
singe
ich,
dass
mir
nichts
gehört
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.