Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La belle endormie
Die schlafende Schöne
Au
sein
de
ces
anonymes,
à
la
lueur
d'un
lampadaire
Inmitten
dieser
Anonymen,
im
Schein
einer
Laterne
Dans
sa
sueur,
il
n'y
a
pas
d'air,
les
larcins
sont
une
énigme
In
seinem
Schweiß
gibt
es
keine
Luft,
die
Diebstähle
sind
ein
Rätsel
Le
malsain
a
ses
paradigmes
Das
Ungesunde
hat
seine
Paradigmen
Les
drogues
tuent
à
la
longue,
un
grog
Drogen
töten
auf
Dauer,
ein
Grog
Des
déprimes,
un
gong
Depressionen,
ein
Gong
Et
les
Capucins
s'animent
Und
die
Capucins
erwachen
zum
Leben
Ça
frime
cour
de
la
Marne,
trime
un
soir
interminable
Man
protzt
am
Cour
de
la
Marne,
schuftet
einen
endlosen
Abend
Et
en
star
ça
se
réincarne
dans
un
bar
minable
Und
als
Star
reinkarniert
es
sich
in
einer
schäbigen
Bar
Il
est
trop
tard
mais
c'est
la
course
vers
le
summum
Es
ist
zu
spät,
aber
es
ist
das
Rennen
zum
Gipfel
Des
boulevards
à
Place
de
la
Bourse,
c'est
à
l'envers
au
maximum
Von
den
Boulevards
zum
Place
de
la
Bourse,
alles
steht
maximal
Kopf
Du
regard
de
travers
à
l'avare
abaissé
Vom
schiefen
Blick
zum
erniedrigten
Geizhals
Les
plus
bavards
ont
encaissé
bagarres
et
revers
Die
Geschwätzigsten
haben
Schlägereien
und
Rückschläge
eingesteckt
Certains
s'essaient
à
des
berlines
près
des
quais
Manche
versuchen
sich
an
Limousinen
nahe
den
Kais
Certains
ont
cessé
de
traquer
la
CC
pour
braquer
leur
spleen
Manche
haben
aufgehört,
Koks
zu
jagen,
um
ihren
Spleen
zu
bekämpfen
Craquer
pour
de
l'adrénaline,
suivre
la
coutume
Auf
Adrenalin
abfahren,
dem
Brauch
folgen
Rendu
ivre
par
son
bitume,
y
vivre
est
une
discipline
Trunken
gemacht
von
seinem
Asphalt,
hier
zu
leben
ist
eine
Disziplin
Mais
des
Chartrons
à
la
Flèche,
le
problème
diffère
Aber
von
Chartrons
bis
La
Flèche
ist
das
Problem
ein
anderes
C'est
les
mêmes
que
l'on
déferre,
peu
de
grands
patrons
en
calèche
Es
sind
dieselben,
die
man
vorführt,
wenige
große
Bosse
in
Kutschen
Cour
Pasteur,
ses
trottoirs
sans
éclairage
Cour
Pasteur,
seine
Bürgersteige
ohne
Beleuchtung
Pour
de
l'amour
à
cette
heure
les
perdus
sont
en
repérage
Für
Liebe
zu
dieser
Stunde
sind
die
Verlorenen
auf
Erkundung
Au
son
du
carrousel
on
se
croise
à
nos
manières
Zum
Klang
des
Karussells
kreuzen
sich
unsere
Wege
auf
unsere
Art
Se
toise
dans
nos
parcelles,
chacun
son
dû,
sa
bannière
Man
mustert
sich
in
unseren
Parzellen,
jeder
sein
Recht,
sein
Banner
Les
pavés
rue
de
la
Roucelle
ont
l'odeur
de
ces
façades
Die
Pflastersteine
der
Rue
de
la
Roucelle
haben
den
Geruch
dieser
Fassaden
De
l'ardeur
maussade
des
dépravés
qu'elle
recèle
Der
mürrischen
Inbrunst
der
Verdorbenen,
die
sie
birgt
Certains
y
flairent
les
brèves
cruelles,
rêvent
de
dépénalisation
Manche
wittern
dort
die
grausamen
Kurznachrichten,
träumen
von
Entkriminalisierung
Les
feux
de
signalisation
éclairent
les
ruelles
Die
Ampeln
erhellen
die
Gassen
Rue
des
Vignes
et
la
clarté
reprend
ses
droits
Rue
des
Vignes
und
die
Klarheit
fordert
ihre
Rechte
zurück
En
aparté
même
les
plus
dignes
portaient
la
dîme
de
cet
endroit
Beiseite
gesprochen,
selbst
die
Würdigsten
trugen
den
Zehnt
dieses
Ortes
Emportés
par
la
rame
en
balade
sur
un
rail
Mitgerissen
vom
Zug
auf
einer
Fahrt
auf
Schienen
Certains
paradent
dans
ses
entrailles
entre
incartade
et
mélodrame
Manche
paradieren
in
seinen
Eingeweiden
zwischen
Ausfall
und
Melodram
Une
mascarade
rue
Sainte
Catherine,
c'est
des
chiffres
de
vente
Eine
Maskerade
in
der
Rue
Sainte
Catherine,
das
sind
Verkaufszahlen
Des
sous-fifres
qui
se
vantent
de
leur
grade
derrière
une
vitrine
Untergebene,
die
hinter
einer
Vitrine
mit
ihrem
Rang
prahlen
Des
dames
sans
cavaliers
qui
se
dégradent
ces
jours-ci
Damen
ohne
Kavalier,
die
sich
dieser
Tage
herunterwirtschaften
Du
macadam
à
l'escalier
sans
tangente,
sans
raccourci
Vom
Asphalt
zur
Treppe
ohne
Tangente,
ohne
Abkürzung
Tous
accoursés
par
l'oseille,
les
devantures,
sans
conseil
des
mésaventures
Alle
gejagt
vom
Zaster,
die
Fassaden,
ohne
Lehre
aus
Missgeschicken
On
s'invente
pour
se
ressourcer
Man
erfindet
sich
neu,
um
Kraft
zu
tanken
On
se
supporte
sans
vergogne
du
miroir
d'eau
jusqu'à
la
porte
de
Bourgogne
Man
erträgt
sich
schamlos
vom
Miroir
d'eau
bis
zur
Porte
de
Bourgogne
Tu
peux
y
voir
tous
les
crédos
Du
kannst
dort
alle
Glaubensbekenntnisse
sehen
Certains
ont
la
dent
dure
mais
à
trois
ils
ont
fugué
Manche
sind
nachtragend,
aber
zu
dritt
sind
sie
abgehauen
Certains
endurent,
étroits
et
froids
comme
la
rue
du
Muguet
Manche
halten
durch,
eng
und
kalt
wie
die
Rue
du
Muguet
Des
toits
les
pigeons
font
le
guet
autour
des
antennes
Von
den
Dächern
halten
die
Tauben
Wache
um
die
Antennen
Entre
les
proies
que
draguaient
tous
ces
vautours
par
centaine
Zwischen
der
Beute,
die
all
diese
Geier
zu
Hunderten
anbaggerten
Un
plongeon
des
tentations,
ça
file
à
l'anglaise
sans
filon
Ein
Sprungbrett
der
Versuchungen,
man
drückt
sich
auf
Englisch,
ohne
gute
Masche
Empile
à
l'aise
les
sensations,
de
la
glaise
dans
un
pilon
Stapelt
locker
die
Sensationen,
Lehm
in
einem
Stößel
Le
point
névralgique
c'est
l'hôtel
de
ville
Pey-Berland
Der
neuralgische
Punkt
ist
das
Rathaus
Pey-Berland
Coin
sous
tutelle,
rien
de
magique
c'est
un
vaudeville
en
verlan
Ecke
unter
Vormundschaft,
nichts
Magisches,
es
ist
ein
Vaudeville
in
Verlan
Tout
tourne
au
piston,
la
noblesse
surplombe
le
domaine
Alles
läuft
über
Vitamin
B,
der
Adel
überblickt
das
Gebiet
Bombe
l'abdomen
et
laisse
les
ristournes
au
fiston
Wölbt
den
Bauch
und
überlässt
die
Rabatte
dem
Sohnemann
Tour
à
tour
ils
fanfaronnent,
fiers
ces
farceurs
t'apostrophent
Abwechselnd
prahlen
sie,
stolz
sprechen
dich
diese
Witzbolde
an
La
noirceur
tombe
sur
la
Garonne,
retour
à
la
première
strophe
Die
Dunkelheit
senkt
sich
über
die
Garonne,
zurück
zur
ersten
Strophe
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Faïçal Brahim
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.