Fayçal - La belle endormie - перевод текста песни на немецкий

La belle endormie - Fayçalперевод на немецкий




La belle endormie
Die schlafende Schöne
Au sein de ces anonymes, à la lueur d'un lampadaire
Inmitten dieser Anonymen, im Schein einer Laterne
Dans sa sueur, il n'y a pas d'air, les larcins sont une énigme
In seinem Schweiß gibt es keine Luft, die Diebstähle sind ein Rätsel
Le malsain a ses paradigmes
Das Ungesunde hat seine Paradigmen
Les drogues tuent à la longue, un grog
Drogen töten auf Dauer, ein Grog
Des déprimes, un gong
Depressionen, ein Gong
Et les Capucins s'animent
Und die Capucins erwachen zum Leben
Ça frime cour de la Marne, trime un soir interminable
Man protzt am Cour de la Marne, schuftet einen endlosen Abend
Et en star ça se réincarne dans un bar minable
Und als Star reinkarniert es sich in einer schäbigen Bar
Il est trop tard mais c'est la course vers le summum
Es ist zu spät, aber es ist das Rennen zum Gipfel
Des boulevards à Place de la Bourse, c'est à l'envers au maximum
Von den Boulevards zum Place de la Bourse, alles steht maximal Kopf
Du regard de travers à l'avare abaissé
Vom schiefen Blick zum erniedrigten Geizhals
Les plus bavards ont encaissé bagarres et revers
Die Geschwätzigsten haben Schlägereien und Rückschläge eingesteckt
Certains s'essaient à des berlines près des quais
Manche versuchen sich an Limousinen nahe den Kais
Certains ont cessé de traquer la CC pour braquer leur spleen
Manche haben aufgehört, Koks zu jagen, um ihren Spleen zu bekämpfen
Craquer pour de l'adrénaline, suivre la coutume
Auf Adrenalin abfahren, dem Brauch folgen
Rendu ivre par son bitume, y vivre est une discipline
Trunken gemacht von seinem Asphalt, hier zu leben ist eine Disziplin
Mais des Chartrons à la Flèche, le problème diffère
Aber von Chartrons bis La Flèche ist das Problem ein anderes
C'est les mêmes que l'on déferre, peu de grands patrons en calèche
Es sind dieselben, die man vorführt, wenige große Bosse in Kutschen
Cour Pasteur, ses trottoirs sans éclairage
Cour Pasteur, seine Bürgersteige ohne Beleuchtung
Pour de l'amour à cette heure les perdus sont en repérage
Für Liebe zu dieser Stunde sind die Verlorenen auf Erkundung
Au son du carrousel on se croise à nos manières
Zum Klang des Karussells kreuzen sich unsere Wege auf unsere Art
Se toise dans nos parcelles, chacun son dû, sa bannière
Man mustert sich in unseren Parzellen, jeder sein Recht, sein Banner
Les pavés rue de la Roucelle ont l'odeur de ces façades
Die Pflastersteine der Rue de la Roucelle haben den Geruch dieser Fassaden
De l'ardeur maussade des dépravés qu'elle recèle
Der mürrischen Inbrunst der Verdorbenen, die sie birgt
Certains y flairent les brèves cruelles, rêvent de dépénalisation
Manche wittern dort die grausamen Kurznachrichten, träumen von Entkriminalisierung
Les feux de signalisation éclairent les ruelles
Die Ampeln erhellen die Gassen
Rue des Vignes et la clarté reprend ses droits
Rue des Vignes und die Klarheit fordert ihre Rechte zurück
En aparté même les plus dignes portaient la dîme de cet endroit
Beiseite gesprochen, selbst die Würdigsten trugen den Zehnt dieses Ortes
Emportés par la rame en balade sur un rail
Mitgerissen vom Zug auf einer Fahrt auf Schienen
Certains paradent dans ses entrailles entre incartade et mélodrame
Manche paradieren in seinen Eingeweiden zwischen Ausfall und Melodram
Une mascarade rue Sainte Catherine, c'est des chiffres de vente
Eine Maskerade in der Rue Sainte Catherine, das sind Verkaufszahlen
Des sous-fifres qui se vantent de leur grade derrière une vitrine
Untergebene, die hinter einer Vitrine mit ihrem Rang prahlen
Des dames sans cavaliers qui se dégradent ces jours-ci
Damen ohne Kavalier, die sich dieser Tage herunterwirtschaften
Du macadam à l'escalier sans tangente, sans raccourci
Vom Asphalt zur Treppe ohne Tangente, ohne Abkürzung
Tous accoursés par l'oseille, les devantures, sans conseil des mésaventures
Alle gejagt vom Zaster, die Fassaden, ohne Lehre aus Missgeschicken
On s'invente pour se ressourcer
Man erfindet sich neu, um Kraft zu tanken
On se supporte sans vergogne du miroir d'eau jusqu'à la porte de Bourgogne
Man erträgt sich schamlos vom Miroir d'eau bis zur Porte de Bourgogne
Tu peux y voir tous les crédos
Du kannst dort alle Glaubensbekenntnisse sehen
Certains ont la dent dure mais à trois ils ont fugué
Manche sind nachtragend, aber zu dritt sind sie abgehauen
Certains endurent, étroits et froids comme la rue du Muguet
Manche halten durch, eng und kalt wie die Rue du Muguet
Des toits les pigeons font le guet autour des antennes
Von den Dächern halten die Tauben Wache um die Antennen
Entre les proies que draguaient tous ces vautours par centaine
Zwischen der Beute, die all diese Geier zu Hunderten anbaggerten
Un plongeon des tentations, ça file à l'anglaise sans filon
Ein Sprungbrett der Versuchungen, man drückt sich auf Englisch, ohne gute Masche
Empile à l'aise les sensations, de la glaise dans un pilon
Stapelt locker die Sensationen, Lehm in einem Stößel
Le point névralgique c'est l'hôtel de ville Pey-Berland
Der neuralgische Punkt ist das Rathaus Pey-Berland
Coin sous tutelle, rien de magique c'est un vaudeville en verlan
Ecke unter Vormundschaft, nichts Magisches, es ist ein Vaudeville in Verlan
Tout tourne au piston, la noblesse surplombe le domaine
Alles läuft über Vitamin B, der Adel überblickt das Gebiet
Bombe l'abdomen et laisse les ristournes au fiston
Wölbt den Bauch und überlässt die Rabatte dem Sohnemann
Tour à tour ils fanfaronnent, fiers ces farceurs t'apostrophent
Abwechselnd prahlen sie, stolz sprechen dich diese Witzbolde an
La noirceur tombe sur la Garonne, retour à la première strophe
Die Dunkelheit senkt sich über die Garonne, zurück zur ersten Strophe





Авторы: Faïçal Brahim


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.