Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mélodie d'un jour de Juin
Melodie eines Junitages
Fenêtre
ouverte,
une
Philip
entre
les
lèvres
Offenes
Fenster,
eine
Philip
zwischen
den
Lippen
J'observe
les
pas
mûrs,
les
vertes
et
leurs
clips
qui
vendent
du
rêve
Ich
beobachte
die
Unreifen,
die
Grünen
und
ihre
Clips,
die
Träume
verkaufen
Vient
l'heure
de
m'agiter,
Lundi
début
d'après-midi
Die
Zeit
kommt,
unruhig
zu
werden,
Montag,
früher
Nachmittag
Pardi
que
je
zappe
leur
JT,
j'ai
bien
trop
vu
leur
comédie
Zum
Teufel,
ich
zappe
durch
ihre
Nachrichten,
ich
habe
ihre
Komödie
schon
zu
oft
gesehen
Et
j'amorce
un
sourire
jaune
comme
ce
grand
soleil
Und
ich
setze
ein
gequältes
Lächeln
auf,
gelb
wie
diese
große
Sonne
Toute
cette
faune
sent
l'oseille
Diese
ganze
Fauna
riecht
nach
Geld
Cherche
la
force
de
ne
pas
pourrir
Suche
die
Kraft,
nicht
zu
verkommen
Le
téléphone
sous
silencieux,
à
louper
toutes
les
perches
Das
Telefon
auf
lautlos,
verpasse
alle
Gelegenheiten
A
douter,
me
faire
des
faux
prêches
et
des
peurs
bleues
comme
sont
les
cieux
Zweifle,
halte
mir
falsche
Predigten
und
habe
eine
Heidenangst,
blau
wie
der
Himmel
Deux-trois
scoots
au
kiosque,
trajet
circulaire
Zwei,
drei
Roller
am
Kiosk,
kreisförmige
Route
Même
sous
ce
temps
caniculaire
nous
on
tapait
des
foots
au
Bosc
Selbst
bei
dieser
Hundshitze
kickten
wir
im
Bosc
Prends
congé
de
cette
époque
dans
un
léger
rictus
Verabschiede
mich
von
dieser
Zeit
mit
einem
leichten
Zucken
Nombreux
se
sont
rangés
d'un
bloc,
il
a
neigé
sur
des
cactus
Viele
haben
sich
auf
einen
Schlag
zur
Ruhe
gesetzt,
es
hat
auf
Kakteen
geschneit
Enfin
bref,
il
est
trois
heures
place
de
la
raquette
Kurz
gesagt,
es
ist
drei
Uhr
am
Place
de
la
Raquette
Les
petits
toiseurs
font
les
chefs
en
quête
de
belles
conquêtes
Die
kleinen
Aufschneider
spielen
die
Chefs
auf
der
Suche
nach
schönen
Eroberungen
Croise
Ren,
on
trace
au
Petit
port,
s'installe
deux
demi-fraises
Treffe
Ren,
wir
düsen
zum
Petit
Port,
bestellen
zwei
Demi-Fraises
Sous
le
sun,
parle
de
rap,
de
sport,
de
cette
petite
frappe
de
Suárez
Unter
der
Sonne,
reden
über
Rap,
Sport,
über
diesen
kleinen
Strolch
Suárez
Environ
cinq
heures,
je
file
au
parc
Gegen
fünf
Uhr,
ich
gehe
zum
Park
Claque
le
son
dans
l'écouteur,
c'est
à
un
fil
que
tient
ma
barque
Knall
den
Sound
in
den
Kopfhörer,
mein
Boot
hängt
an
einem
seidenen
Faden
Les
élèves
ont
des
sacs
de
marque,
le
bac
à
l'horizon
Die
Schüler
haben
Markentaschen,
das
Abitur
am
Horizont
Rêvent
de
la
fac
pour
guérison,
moi
j'observe
celui
de
Lamarque
Träumen
von
der
Uni
als
Heilung,
ich
beobachte
den
Park
von
Lamarque
Et
les
marmots
au
tourniquet,
encore
sourd
immature
Und
die
Knirpse
am
Drehkreuz,
noch
taub
und
unreif
Mot
pour
mot
dans
le
futur,
tour
à
tour
les
voient
tout
niquer
Wort
für
Wort
in
der
Zukunft,
sehe
sie
der
Reihe
nach
alles
kaputtmachen
Regard
triste
ou
fataliste?
Non
nourri
au
réel
Blick
traurig
oder
fatalistisch?
Nein,
genährt
von
der
Realität
Je
traîne
ma
part
d'idéaliste
quand
je
souris
à
leurs
prunelles
Ich
schleppe
meinen
Teil
Idealismus
mit
mir
herum,
wenn
ich
in
ihre
Pupillen
lächle
C'est
la
mélodie
d'un
jour
de
Juin
Das
ist
die
Melodie
eines
Junitages
Entre
les
on
dit
et
les
bonjours
de
loin
Zwischen
dem
Gerede
und
den
Grüßen
von
weitem
Des
mecs
maudits,
au
bec
des
mêmes
toujours
un
joint
Verfluchte
Kerle,
im
Mundwinkel
derselben
immer
ein
Joint
C'est
rien
que
pour
les
miens,
ce
petit
coin
de
paradis,
non
sa
parodie
tout
du
moins
Das
ist
nur
für
die
Meinen,
diese
kleine
Ecke
Paradies,
nein,
zumindest
seine
Parodie
En
soi
rien
de
super,
le
manque
de
points
sur
les
mis-per
An
sich
nichts
Supertolles,
die
fehlenden
Punkte
auf
dem
Führerschein
Les
coups
d'poing,
les
langues
de
vipères
entre
les
miens
ce
sont
du-per
Die
Faustschläge,
die
Giftschlangen
unter
den
Meinen
sind
vergeudet
Lance
des
parpaings
dans
du
ciment
quand
leur
sang
a
le
démon
Werfen
Betonklötze
in
Zement,
wenn
ihr
Blut
den
Teufel
hat
Moi
je
vois
rue
Saint-Simon,
le
silence
en
licenciement
Ich
sehe
die
Rue
Saint-Simon,
die
Stille
bei
der
Entlassung
Sérieux
le
décor
m'émerveille,
sors
mon
larfeuille
pour
des
clopes
Ernsthaft,
die
Kulisse
beeindruckt
mich,
ziehe
mein
Portemonnaie
für
Kippen
Les
vieux
encore
plein
de
la
veille
me
toise
d'un
œil
comme
des
cyclopes
Die
Alten,
noch
voll
von
gestern
Abend,
mustern
mich
mit
einem
Auge
wie
Zyklopen
En
partant,
m'arrête
vite
à
la
canneteuse
Beim
Gehen
halte
ich
schnell
am
Getränkeautomaten
Siffle
un
Fanta
rien
d'épatant,
une
cigarette
un
peu
laiteuse
Zische
eine
Fanta,
nichts
Beeindruckendes,
eine
etwas
milchige
Zigarette
Croise
Pat'
et
sa
petite,
parle
de
taf
entre
deux
lattes
Treffe
Pat'
und
seine
Kleine,
rede
über
Arbeit
zwischen
zwei
Zügen
Du
peu
de
faf,
de
la
salât,
du
beau
temps
comme
d'une
hépatite
Vom
wenigen
Geld,
vom
Gebet,
vom
schönen
Wetter
wie
von
einer
Hepatitis
Des
gosses,
des
malus,
des
fausses
valeurs
qu'on
vend
par
tonnes
Von
Kindern,
von
Maluspunkten,
von
falschen
Werten,
die
tonnenweise
verkauft
werden
La
chaleur
cartonne,
on
se
salue,
se
dit
à
plus
Die
Hitze
knallt,
man
grüßt
sich,
sagt
bis
später
Je
trace
rue
Abbé
Bellemer,
en
moi
une
pensée
gronde
Ich
düse
zur
Rue
Abbé
Bellemer,
in
mir
grollt
ein
Gedanke
C'est
nique
sa
race
la
Gironde,
à
sa
place
j'aimerais
une
belle
mer
Scheiß
auf
die
Gironde,
an
ihrer
Stelle
hätte
ich
gern
ein
schönes
Meer
Au
fond
j'en
ricane,
on
tourne
tous
en
rond
comme
l'horloge
Im
Grunde
lache
ich
spöttisch
darüber,
wir
drehen
uns
alle
im
Kreis
wie
die
Uhr
Quoi
qu'ils
diront,
blâme
ou
éloge,
le
mal
est
profond
dans
nos
crânes
Was
auch
immer
sie
sagen
werden,
Tadel
oder
Lob,
das
Übel
sitzt
tief
in
unseren
Schädeln
Au
cadran,
c'est
vingt
heures,
direction
le
gymnase
Auf
der
Uhr
ist
es
zwanzig
Uhr,
Richtung
Turnhalle
Une
correction
pour
les
plus
nases
comme
pour
les
plus
grands
feinteurs
Eine
Abreibung
für
die
Unfähigsten
wie
für
die
größten
Trickser
En
me
replaçant
j'en
rigole,
l'été
c'est
un
brasier
Während
ich
mich
neu
positioniere,
lache
ich
darüber,
der
Sommer
ist
ein
Glutofen
Même
sans
remplaçant
ni
goal,
nous
on
était
pas
rassasié
Selbst
ohne
Auswechselspieler
oder
Torwart
waren
wir
nicht
satt
Ici
demain
c'est
comme
ailleurs,
loin
de
la
maîtrise
Hier
ist
morgen
wie
anderswo,
weit
weg
von
der
Kontrolle
Un
mélange
d'ennemi,
de
traîtrise
comme
d'humains
parmi
les
meilleurs
Eine
Mischung
aus
Feind,
Verrat
sowie
Menschen
unter
den
Besten
Vient
m'éloigner
d'un
ange
déchu
moi,
toujours
vivant
Kommt,
um
mich
von
einem
gefallenen
Engel
zu
entfernen,
mich,
immer
noch
lebend
Mal
soigné
mais
reviens
pêchu
pour
les
miens
les
beaux
jours
suivants
Schlecht
gepflegt,
aber
komme
energiegeladen
zurück
für
die
Meinen
an
den
nächsten
schönen
Tagen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.