Fayçal - Quatre vingt dix accusations - перевод текста песни на немецкий

Quatre vingt dix accusations - Fayçalперевод на немецкий




Quatre vingt dix accusations
Neunzig Anklagen
J'accuse la crise, le cataclysme, les censeurs, les faux savants
Ich klage die Krise an, die Katastrophe, die Zensoren, die falschen Gelehrten
Les penseurs trop dans le vent, leur brise de fatalisme
Die Denker, die zu sehr im Trend liegen, ihre Brise des Fatalismus
J'accuse le capitalisme, son ampleur, sa virulence
Ich klage den Kapitalismus an, sein Ausmaß, seine Virulenz
Dans les pleurs et l'opulence, mes rêves de réalisme
In Tränen und Überfluss, meine Träume von Realismus
J'accuse leur surdité, la starification
Ich klage ihre Taubheit an, die Starifizierung
Mon art: une scarification quand il est une absurdité
Meine Kunst: eine Skarifizierung, wenn sie eine Absurdität ist
J'accuse la mode et ses victimes, les avoirs, l'argent
Ich klage die Mode und ihre Opfer an, die Besitztümer, das Geld
Le pouvoir, les hauts dirigeants peu commodes pleins de haute estime
Die Macht, die unbequemen, von hoher Selbstachtung erfüllten Spitzenpolitiker
J'accuse les hautes instances, leur cour partiale
Ich klage die hohen Instanzen an, ihr parteiisches Gericht
Leur discours: un art martial qu'ils pratiquent sans distance
Ihre Rede: eine Kampfkunst, die sie ohne Distanz praktizieren
Et j'accuse avec insistance leur délocalisation
Und ich klage mit Nachdruck ihre Standortverlagerung an
Nous, statiques, à deux d'tens' devant leur colonisation
Wir, statisch, unter Spannung vor ihrer Kolonisation
J'accuse Endemol, les veaux qui comatent
Ich klage Endemol an, die Kälber, die komatös sind
Les cerveaux qu'ils formatent et qu'ils colmatent sans bémol
Die Gehirne, die sie formatieren und die sie ohne Abstriche zukleistern
Le niveau des océans qui augmente de jour en jour
Der Meeresspiegel, der Tag für Tag steigt
Ma vie lente derrière l'abat-jour quand elle équivaut au néant
Mein langsames Leben hinter dem Lampenschirm, wenn es dem Nichts gleichkommt
Dresse mon réquisitoire, mes diatribes, en somme une critique
Stelle meine Anklageschrift auf, meine Schmähreden, kurz gesagt eine Kritik
M'adresse à ce sans histoire, aux scribes comme aux politiques
Wende mich an die Geschichtslosen, an die Schreiberlinge wie an die Politiker
Me dit que mes récusations sur l'orgueil séviront
Sage mir, dass meine Anfechtungen gegen den Hochmut wirken werden
Et sur ma feuille environ 90 accusations
Und auf meinem Blatt etwa 90 Anklagen
J'accuse l'égoïsme, fer de lance de ma nation
Ich klage den Egoismus an, die Speerspitze meiner Nation
La violence est son prisme, l'enfer: ses émanations
Die Gewalt ist sein Prisma, die Hölle: seine Ausdünstungen
J'accuse les juges sournois de racisme et d'incompétence
Ich klage die hinterhältigen Richter des Rassismus und der Inkompetenz an
Ceux qui grugent leur minois, le fascisme et l'omnipotence
Die, die mit Unschuldsmiene betrügen, den Faschismus und die Allmacht
J'accuse tous ces dossiers, enterrés, neutralisés
Ich klage all diese Akten an, begraben, neutralisiert
Leurs incidents moralisés nous atterraient le dos scié
Ihre moralisierten Vorfälle warfen uns zu Boden, mit gebrochenem Rückgrat
Un président égocentrique, associés et malfaiteurs
Ein egozentrischer Präsident, Partner und Übeltäter
Ces dissidents trop excentriques, ces faux bienfaiteurs
Diese zu exzentrischen Dissidenten, diese falschen Wohltäter
J'accuse l'excès de modernisme, les chemins du succès
Ich klage den Exzess des Modernismus an, die Wege des Erfolgs
Les désaxés du christianisme, les gamins rois vexés
Die Verwirrten des Christentums, die gekränkten Königskinder
J'accuse vos colonels, éperons et hauts dignitaires
Ich klage eure Obersten an, Sporen und hohe Würdenträger
Leurs disquettes internationales comme le Front monétaire
Ihre internationalen Maschen wie der Währungsfonds
J'accuse les hommes irrationnels, les enquêtes bâclées
Ich klage die irrationalen Männer an, die schlampigen Ermittlungen
Bloqué sont les portes patronales alors les mômes rackettent la clé
Blockiert sind die Türen der Arbeitgeber, also erpressen die Kids den Schlüssel
J'accuse vos escortes et leur gamelle mal raclée
Ich klage eure Eskorten an und ihren schlecht ausgekratzten Napf
Nos débâcles ne sont pas bouclées, nos mots sont des lamelles nickelées
Unsere Debakel sind nicht abgeschlossen, unsere Worte sind vernickelte Lamellen
J'accuse l'affaire N'Kamdo, l'affaire Outreau
Ich klage die Affäre N'Kamdo an, die Affäre Outreau
Les faux frères qui dupent dès l'intro, mate c'qu'ils profèrent dans notre dos
Die falschen Brüder, die vom Intro an täuschen, schau, was sie hinter unserem Rücken äußern
J'accuse leur coin huppé, rupin et carrés VIP
Ich klage ihre schicke Ecke an, protzig und VIP-Bereiche
Tous barrer, nous ont usurpé rien que pour triper
Alle abgehauen, haben uns unseren Platz geraubt, nur um ihren Spaß zu haben
J'accuse le prix de nos écrits, nos carrières sans folie
Ich klage den Preis unserer Schriften an, unsere Karrieren ohne Wahnsinn
Mes barrières, ma mélancolie, ce que mon esprit retranscrit
Meine Barrieren, meine Melancholie, das, was mein Geist wiedergibt
J'accuse le rire au dépens quand il est pernicieux
Ich klage das Lachen auf Kosten anderer an, wenn es heimtückisch ist
Le pire qui se répand, la planète empire sous les cieux
Das Schlimmste, das sich ausbreitet, der Planet verkommt unter dem Himmel
Le net qui transpire de vicieux, les malhonnêtes dont on dépend
Das Netz, das vor Bösartigen trieft, die Unehrlichen, von denen wir abhängen
Aux manettes, c'est malicieux, leurs soupirs en suspend
An den Hebeln, es ist böswillig, ihre Seufzer in der Schwebe
J'accuse leur mirage, leur fausse présomption d'innocence
Ich klage ihre Fata Morgana an, ihre falsche Unschuldsvermutung
En fonction d'un nom de naissance, ils te rossent avec rage
Abhängig vom Geburtsnamen, verprügeln sie dich voller Wut
J'accuse la forme sans le sens, les stations qui nous blâment
Ich klage die Form ohne den Sinn an, die Sender, die uns tadeln
Les manifestations s'enflamment même dans les normes, ça sent l'essence
Die Demonstrationen entflammen sich, selbst innerhalb der Normen riecht es nach Benzin
J'accuse le CAC40, les parachutes en or
Ich klage den CAC40 an, die goldenen Fallschirme
La chute, n'est pas marrante, nous on craque encore et encore
Der Sturz ist nicht lustig, wir zerbrechen immer wieder





Авторы: Faïçal Brahim


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.