Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quatre vingt dix accusations
Neunzig Anklagen
J'accuse
la
crise,
le
cataclysme,
les
censeurs,
les
faux
savants
Ich
klage
die
Krise
an,
die
Katastrophe,
die
Zensoren,
die
falschen
Gelehrten
Les
penseurs
trop
dans
le
vent,
leur
brise
de
fatalisme
Die
Denker,
die
zu
sehr
im
Trend
liegen,
ihre
Brise
des
Fatalismus
J'accuse
le
capitalisme,
son
ampleur,
sa
virulence
Ich
klage
den
Kapitalismus
an,
sein
Ausmaß,
seine
Virulenz
Dans
les
pleurs
et
l'opulence,
mes
rêves
de
réalisme
In
Tränen
und
Überfluss,
meine
Träume
von
Realismus
J'accuse
leur
surdité,
la
starification
Ich
klage
ihre
Taubheit
an,
die
Starifizierung
Mon
art:
une
scarification
quand
il
est
une
absurdité
Meine
Kunst:
eine
Skarifizierung,
wenn
sie
eine
Absurdität
ist
J'accuse
la
mode
et
ses
victimes,
les
avoirs,
l'argent
Ich
klage
die
Mode
und
ihre
Opfer
an,
die
Besitztümer,
das
Geld
Le
pouvoir,
les
hauts
dirigeants
peu
commodes
pleins
de
haute
estime
Die
Macht,
die
unbequemen,
von
hoher
Selbstachtung
erfüllten
Spitzenpolitiker
J'accuse
les
hautes
instances,
leur
cour
partiale
Ich
klage
die
hohen
Instanzen
an,
ihr
parteiisches
Gericht
Leur
discours:
un
art
martial
qu'ils
pratiquent
sans
distance
Ihre
Rede:
eine
Kampfkunst,
die
sie
ohne
Distanz
praktizieren
Et
j'accuse
avec
insistance
leur
délocalisation
Und
ich
klage
mit
Nachdruck
ihre
Standortverlagerung
an
Nous,
statiques,
à
deux
d'tens'
devant
leur
colonisation
Wir,
statisch,
unter
Spannung
vor
ihrer
Kolonisation
J'accuse
Endemol,
les
veaux
qui
comatent
Ich
klage
Endemol
an,
die
Kälber,
die
komatös
sind
Les
cerveaux
qu'ils
formatent
et
qu'ils
colmatent
sans
bémol
Die
Gehirne,
die
sie
formatieren
und
die
sie
ohne
Abstriche
zukleistern
Le
niveau
des
océans
qui
augmente
de
jour
en
jour
Der
Meeresspiegel,
der
Tag
für
Tag
steigt
Ma
vie
lente
derrière
l'abat-jour
quand
elle
équivaut
au
néant
Mein
langsames
Leben
hinter
dem
Lampenschirm,
wenn
es
dem
Nichts
gleichkommt
Dresse
mon
réquisitoire,
mes
diatribes,
en
somme
une
critique
Stelle
meine
Anklageschrift
auf,
meine
Schmähreden,
kurz
gesagt
eine
Kritik
M'adresse
à
ce
sans
histoire,
aux
scribes
comme
aux
politiques
Wende
mich
an
die
Geschichtslosen,
an
die
Schreiberlinge
wie
an
die
Politiker
Me
dit
que
mes
récusations
sur
l'orgueil
séviront
Sage
mir,
dass
meine
Anfechtungen
gegen
den
Hochmut
wirken
werden
Et
sur
ma
feuille
environ
90
accusations
Und
auf
meinem
Blatt
etwa
90
Anklagen
J'accuse
l'égoïsme,
fer
de
lance
de
ma
nation
Ich
klage
den
Egoismus
an,
die
Speerspitze
meiner
Nation
La
violence
est
son
prisme,
l'enfer:
ses
émanations
Die
Gewalt
ist
sein
Prisma,
die
Hölle:
seine
Ausdünstungen
J'accuse
les
juges
sournois
de
racisme
et
d'incompétence
Ich
klage
die
hinterhältigen
Richter
des
Rassismus
und
der
Inkompetenz
an
Ceux
qui
grugent
leur
minois,
le
fascisme
et
l'omnipotence
Die,
die
mit
Unschuldsmiene
betrügen,
den
Faschismus
und
die
Allmacht
J'accuse
tous
ces
dossiers,
enterrés,
neutralisés
Ich
klage
all
diese
Akten
an,
begraben,
neutralisiert
Leurs
incidents
moralisés
nous
atterraient
le
dos
scié
Ihre
moralisierten
Vorfälle
warfen
uns
zu
Boden,
mit
gebrochenem
Rückgrat
Un
président
égocentrique,
associés
et
malfaiteurs
Ein
egozentrischer
Präsident,
Partner
und
Übeltäter
Ces
dissidents
trop
excentriques,
ces
faux
bienfaiteurs
Diese
zu
exzentrischen
Dissidenten,
diese
falschen
Wohltäter
J'accuse
l'excès
de
modernisme,
les
chemins
du
succès
Ich
klage
den
Exzess
des
Modernismus
an,
die
Wege
des
Erfolgs
Les
désaxés
du
christianisme,
les
gamins
rois
vexés
Die
Verwirrten
des
Christentums,
die
gekränkten
Königskinder
J'accuse
vos
colonels,
éperons
et
hauts
dignitaires
Ich
klage
eure
Obersten
an,
Sporen
und
hohe
Würdenträger
Leurs
disquettes
internationales
comme
le
Front
monétaire
Ihre
internationalen
Maschen
wie
der
Währungsfonds
J'accuse
les
hommes
irrationnels,
les
enquêtes
bâclées
Ich
klage
die
irrationalen
Männer
an,
die
schlampigen
Ermittlungen
Bloqué
sont
les
portes
patronales
alors
les
mômes
rackettent
la
clé
Blockiert
sind
die
Türen
der
Arbeitgeber,
also
erpressen
die
Kids
den
Schlüssel
J'accuse
vos
escortes
et
leur
gamelle
mal
raclée
Ich
klage
eure
Eskorten
an
und
ihren
schlecht
ausgekratzten
Napf
Nos
débâcles
ne
sont
pas
bouclées,
nos
mots
sont
des
lamelles
nickelées
Unsere
Debakel
sind
nicht
abgeschlossen,
unsere
Worte
sind
vernickelte
Lamellen
J'accuse
l'affaire
N'Kamdo,
l'affaire
Outreau
Ich
klage
die
Affäre
N'Kamdo
an,
die
Affäre
Outreau
Les
faux
frères
qui
dupent
dès
l'intro,
mate
c'qu'ils
profèrent
dans
notre
dos
Die
falschen
Brüder,
die
vom
Intro
an
täuschen,
schau,
was
sie
hinter
unserem
Rücken
äußern
J'accuse
leur
coin
huppé,
rupin
et
carrés
VIP
Ich
klage
ihre
schicke
Ecke
an,
protzig
und
VIP-Bereiche
Tous
barrer,
nous
ont
usurpé
rien
que
pour
triper
Alle
abgehauen,
haben
uns
unseren
Platz
geraubt,
nur
um
ihren
Spaß
zu
haben
J'accuse
le
prix
de
nos
écrits,
nos
carrières
sans
folie
Ich
klage
den
Preis
unserer
Schriften
an,
unsere
Karrieren
ohne
Wahnsinn
Mes
barrières,
ma
mélancolie,
ce
que
mon
esprit
retranscrit
Meine
Barrieren,
meine
Melancholie,
das,
was
mein
Geist
wiedergibt
J'accuse
le
rire
au
dépens
quand
il
est
pernicieux
Ich
klage
das
Lachen
auf
Kosten
anderer
an,
wenn
es
heimtückisch
ist
Le
pire
qui
se
répand,
la
planète
empire
sous
les
cieux
Das
Schlimmste,
das
sich
ausbreitet,
der
Planet
verkommt
unter
dem
Himmel
Le
net
qui
transpire
de
vicieux,
les
malhonnêtes
dont
on
dépend
Das
Netz,
das
vor
Bösartigen
trieft,
die
Unehrlichen,
von
denen
wir
abhängen
Aux
manettes,
c'est
malicieux,
leurs
soupirs
en
suspend
An
den
Hebeln,
es
ist
böswillig,
ihre
Seufzer
in
der
Schwebe
J'accuse
leur
mirage,
leur
fausse
présomption
d'innocence
Ich
klage
ihre
Fata
Morgana
an,
ihre
falsche
Unschuldsvermutung
En
fonction
d'un
nom
de
naissance,
ils
te
rossent
avec
rage
Abhängig
vom
Geburtsnamen,
verprügeln
sie
dich
voller
Wut
J'accuse
la
forme
sans
le
sens,
les
stations
qui
nous
blâment
Ich
klage
die
Form
ohne
den
Sinn
an,
die
Sender,
die
uns
tadeln
Les
manifestations
s'enflamment
même
dans
les
normes,
ça
sent
l'essence
Die
Demonstrationen
entflammen
sich,
selbst
innerhalb
der
Normen
riecht
es
nach
Benzin
J'accuse
le
CAC40,
les
parachutes
en
or
Ich
klage
den
CAC40
an,
die
goldenen
Fallschirme
La
chute,
n'est
pas
marrante,
nous
on
craque
encore
et
encore
Der
Sturz
ist
nicht
lustig,
wir
zerbrechen
immer
wieder
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Faïçal Brahim
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.