Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nerden Gelip Nereye Gidiyoruz (Live)
Woher kommen wir und wohin gehen wir? (Live)
Nerden
gelip
nereye
gidiyoruz?
Woher
kommen
wir
und
wohin
gehen
wir?
Doğrultup
belimizi
kalktığımızdan
beri
iki
ayak
üstüne,
Seit
wir
uns
aufgerichtet
haben
auf
zwei
Beinen,
Kolumuzu
uzunlaştırdığımızdan
beri
bir
lobut
boyu
Seit
wir
unsere
Arme
verlängert
haben
um
eine
Keulenlänge
Ve
taşı
yonttuğumuzdan
beri
Und
seit
wir
den
Stein
gemeißelt
haben,
Yıkan
da,
yaratan
da
biziz,
Sind
wir
es,
die
zerstören
und
erschaffen,
Yıkan
da
yaratan
da
biziz
bu
güzelim,
bu
yaşanası
dünyada.
Sind
wir
es,
die
zerstören
und
erschaffen
in
dieser
schönen,
lebenswerten
Welt.
Arkamızda
kalan
yollarda
ayak
izlerimiz
kanlı,
Hinter
uns
auf
den
Wegen
blutige
Fußspuren,
Arkamızda
kalan
yollarda
ulu
uyumları
aklımızın,
ellerimizin;
Hinter
uns
auf
den
Wegen
die
erhabenen
Harmonien
unseres
Geistes,
unserer
Hände;
Yüreğimizin,
Unseres
Herzens,
Toprakta,
taşta,
tunçta,
tuvalde,
çelikte
ve
pılastikte.
In
Erde,
Stein,
Bronze,
Leinwand,
Stahl
und
Plastik.
Kanlı
ayak
izlerimiz
mi
önümüzdeki
yollarda
duran?
Sind
es
die
blutigen
Fußspuren,
die
auf
den
Wegen
vor
uns
liegen?
Bir
cehennem
çıkmazında
mı
sona
erecek
önümüzdeki
yollar?
Werden
die
Wege
vor
uns
in
einer
hoffnungslosen
Hölle
enden?
Çocukların
avuçlarında
günlerimiz
sıra
bekler,
In
den
Händen
der
Kinder
warten
unsere
Tage
in
einer
Reihe,
Günlerimiz
tohumlardır
avuçlarında
çocukların,
Unsere
Tage
sind
Saat
in
den
Händen
der
Kinder,
Çocukların
avuçlarında
yeşerecekler.
In
den
Händen
der
Kinder
werden
sie
keimen.
Çocuklar
ölebilir
yarın,
Die
Kinder
könnten
morgen
sterben,
Hem
de
ne
sıtmadan,
ne
kuşpalazından,
Weder
an
Malaria
noch
an
Diphterie,
Düşerek
de
değil
kuyulara
filân;
Und
auch
nicht,
weil
sie
in
Brunnen
fallen;
Çocuklar
ölebilir
yarın,
Die
Kinder
könnten
morgen
sterben,
Çocuklar
sakallı
askerler
gibi
ölebilir
yarın,
Die
Kinder
könnten
morgen
sterben
wie
bärtige
Soldaten,
Çocuklar
ölebilir
yarın
atom
bulutlarının
ışığında
Die
Kinder
könnten
morgen
sterben
im
Licht
der
Atomewolken,
Arkalarında
bir
avuç
kül
bile
değil,
Hinterlassen
nicht
mal
eine
Handvoll
Asche,
Arkalarında
gölgelerinden
başka
bir
şey
bırakmadan.
Nichts
als
ihre
Schatten
zurücklassend.
Negatif
resimcikler
boşluğun
karanlığında.
Negative
Abbilder
in
der
Dunkelheit
der
Leere.
Kırematoryum,
kırematoryum,
kırematoryum.
Krematorium,
Krematorium,
Krematorium.
Bir
deniz
görüyorum
Ich
sehe
ein
Meer,
Ölü
balıklarla
örtülü
bir
deniz.
Ein
Meer
bedeckt
mit
toten
Fischen.
Negatif
resimcikler
boşluğun
karanlığında,
Negative
Abbilder
in
der
Dunkelheit
der
Leere,
Yaşanmamış
günlerimiz
Unsere
ungelebt
gebliebenen
Tage,
Çocukların
avuçlarıyla
birlikte
yok
olan.
Die
mit
den
Händen
der
Kinder
verschwinden.
Bir
şehir
vardı.
Es
gab
eine
Stadt.
Yeller
eser
yerinde.
Nun
weht
der
Wind
über
ihrer
Stätte.
Beş
şehir
vardı.
Es
gab
fünf
Städte.
Yeller
eser
yerinde.
Nun
weht
der
Wind
über
ihrer
Stätte.
Yüz
şehir
vardı.
Es
gab
hundert
Städte.
Yeller
eser
yerinde.
Nun
weht
der
Wind
über
ihrer
Stätte.
Yok
olan
şehirlere
şiirler
yazılmayacak,
Den
untergegangenen
Städten
werden
keine
Gedichte
geschrieben,
Şair
kalmayacak
ki.
Es
wird
keine
Dichter
mehr
geben.
Pencerende
bir
sokak
bulvarlı.
An
deinem
Fenster
eine
Allee.
Odan
sıcak.
Dein
Zimmer
ist
warm.
Ak
yastıkta
üzüm
karası
saçlar.
Auf
dem
weißen
Kissen
schwarzbraunes
Haar.
Adamlar
paltolu,
ağaçlar
karlı.
Männer
in
Mänteln,
Bäume
voll
Schnee.
Penceren
kalmayacak,
Es
wird
kein
Fenster
mehr
geben,
Ne
bulvarlı
sokak,
Keine
Allee,
Ne
ak
yastıkta
üzüm
karası
saçlar,
Kein
schwarzbraunes
Haar
auf
weißem
Kissen,
Ne
paltolu
adamlar,
ne
karlı
ağaçlar.
Keine
Männer
in
Mänteln,
keine
schneebedeckten
Bäume.
Ölülere
ağlanmayacak,
Man
wird
nicht
um
die
Toten
trauern,
Ölülere
ağlayacak
gözler
kalmayacak
ki.
Es
wird
keine
Augen
mehr
geben,
die
um
die
Toten
weinen.
Eller
kalmayacak.
Es
wird
keine
Hände
mehr
geben.
Negatif
resimcikler
boşluğun
karanlığında
dalların
altındaki
Negative
Abbilder
in
der
Dunkelheit
der
Leere
unter
den
Zweigen,
Yok
olmuş
olan
dalların
altındaki
Den
längst
verlorenen
Zweigen,
Yok
olmuş
olan
dalların
üstünden
Über
den
längst
verlorenen
Zweigen
O
bulutlardır
geçen.
Ziehen
diese
Wolken
hin.
Güneye
götürmeyin
beni,
Bringt
mich
nicht
in
den
Süden,
Ölmek
istemiyorum...
Ich
will
nicht
sterben...
Ölmek
istemiyorum,
Ich
will
nicht
sterben,
Kuzeye
götürmeyin
beni...
Bringt
mich
nicht
in
den
Norden...
Doğuya
götürmeyin
beni,
Bringt
mich
nicht
in
den
Osten,
Ölmek
istemiyorum...
Ich
will
nicht
sterben...
Ölmek
istemiyorum,
Ich
will
nicht
sterben,
Batıya
götürmeyin
beni...
Bringt
mich
nicht
in
den
Westen...
Beni
burda
bırakmayın,
Lasst
mich
nicht
hier,
Götürün
bir
yerlere.
Bringt
mich
irgendwohin.
Ölmek
istemiyorum,
Ich
will
nicht
sterben,
Ölmek
istemiyorum.
Ich
will
nicht
sterben.
Tahta,
beton,
teneke,
toprak,
saman
damlarımızla
iki
milyardan
Mit
unseren
Dächern
aus
Holz,
Beton,
Blech,
Lehm,
Stroh
sind
wir
über
zwei
Milliarden
Kadın,
erkek,
çoluk
çocuk.
Frauen,
Männer,
Alt
und
Jung.
Ekmek
hepimize
yetmiyor,
Das
Brot
reicht
nicht
für
uns
alle,
Kitap
da
öyle,
Und
die
Bücher
auch
nicht,
Ama
keder
Doch
der
Kummer,
Dilediğin
kadar,
Soviel
du
willst,
Yorgunluk
da
göz
alabildiğine.
Und
die
Müdigkeit,
soweit
das
Auge
reicht.
Hürriyet
hepimize
yetmiyor.
Die
Freiheit
reicht
nicht
für
uns
alle.
Hürriyet
hepimize
yetebilir
Die
Freiheit
könnte
für
uns
alle
reichen
Ve
sevda
kederi,
Und
der
Kummer
der
Liebe,
Hastalık
kederi,
Der
Kummer
der
Krankheit,
Ayrılık
kederi,
Der
Kummer
der
Trennung,
Kocalmak
kederinden
gayrısı
aşmayabilir
eşiğimizi.
Kein
anderer
Kummer
als
der
des
Alterns
könnte
unsere
Schwelle
überschreiten.
Ekmek
hepimize
yetebilir.
Das
Brot
könnte
für
uns
alle
reichen.
Ormanlarınki
kadar
uzun
olabilir
ömrümüz.
Unser
Leben
so
lang
wie
das
der
Wälder
sein.
Yeter
ki
bırakmayalım,
Wenn
wir
nur
nicht
zulassen,
Yaşanmamış
günlerimiz
yok
olmasın
çocukların
avuçlarıyla
birlikte,
Dass
unsere
ungelebt
gebliebenen
Tage
mit
den
Händen
der
Kinder
verschwinden,
Boşluğun
karanlığına
çıkmasın
negatif
resimcikler,
Dass
negative
Abbilder
in
die
Dunkelheit
der
Leere
entweichen,
Yeter
ki
ekmek
ve
hürriyet
uğruna
dövüşebilmek
için
yaşayabilelim.
Wenn
wir
nur
leben
können,
um
für
Brot
und
Freiheit
kämpfen
zu
dürfen.
Tanrı
ellerimizdir,
Gott
sind
unsere
Hände,
Tanrı
yüreğimiz,
aklımız,
Gott
ist
unser
Herz,
unser
Verstand,
Her
yerde
var
olan
Tanrı,
Der
allgegenwärtige
Gott,
Toprakta,
taşta,
tunçta,
tuvalde,
çelikte
ve
pılastikte
In
Erde,
Stein,
Bronze,
Leinwand,
Stahl
und
Plastik
Ve
bestecisi
sayılarda
ve
satırlarda
ulu
uyumların.
Und
in
den
Zahlen
und
Zeilen
der
erhabenen
Harmonien.
Insanlar
sizi
çağırıyorum:
Ich
rufe
euch,
ihr
Menschen:
Kitaplar,
ağaçlar
ve
balıklar
için,
Für
Bücher,
Bäume
und
Fische,
Buğday
tanesi,
pirinç
tanesi
ve
güneşli
sokaklar
için,
Für
Weizenkörner,
Reiskörner
und
sonnige
Straßen,
Üzüm
karası,
saman
sarısı
saçlar
ve
çocuklar
için.
Für
schwarzbraunes,
strohblondes
Haar
und
für
Kinder.
Çocukların
avuçlarında
günlerimiz
sıra
bekler,
In
den
Händen
der
Kinder
warten
unsere
Tage
in
einer
Reihe,
Günlerimiz
tohumlardır
avuçlarında
çocukların,
Unsere
Tage
sind
Saat
in
den
Händen
der
Kinder,
Çocukların
avuçlarında
yeşerecekler.
In
den
Händen
der
Kinder
werden
sie
keimen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fazil Say, Nâzım Hikmet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.