Текст и перевод песни Fazıl Say feat. Genco Erkal, Nazım Hikmet Korosu & Fazıl Say Festival Orkestrası - Ben İçeri Düştüğümden Beri - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ben İçeri Düştüğümden Beri - Live
Since I Entered Here - Live
Ben
içeri
düştüğümden
beri,
güneşin
etrafında
on
kere
döndü
dünya
Since
I
came
inside,
the
world
has
orbited
the
sun
ten
times
Ona
sorarsanız:
"Lâfı
bile
edilmez,
mikroskobik
bir
zaman."
If
you
ask:
"It
is
not
worth
mentioning,
a
microscopic
amount
of
time."
Bana
sorarsanız:
"On
senesi
ömrümün."
If
you
ask
me:
"Ten
years
of
my
life."
Bir
kurşun
kalemim
vardı,
ben
içeri
düştüğüm
sene
I
had
a
pencil
the
year
I
came
inside
Bir
haftada
yaza
yaza
tükeniverdi
In
a
week
it
was
finished
from
writing
Ona
sorarsanız:
"Bütün
bir
hayat."
If
you
ask:
"An
entire
life."
Bana
sorarsanız:
"Adam
sen
de,
bir-iki
hafta."
If
you
ask
me:
"Man,
two
weeks."
Katillikten
yatan
Osman
Osman,
who
was
imprisoned
for
murder
Ben
içeri
düştüğümden
beri,
yedi
buçuğu
doldurup
çıktı
Since
I
came
inside
has
served
his
seven
and
a
half
years
and
left
Dolaştı
dışarda
bir
vakit
He
wandered
outside
for
a
while
Sonra
kaçakçılıktan
düştü
içeri,
altı
ayı
doldurup
çıktı
Then
entered
again
for
smuggling,
served
his
six
months
and
left
Dün
mektup
geldi,
evlenmiş,
bir
çocuğu
doğacakmış
baharda
Yesterday
a
letter
arrived,
he
got
married
and
will
have
a
child
in
the
spring
Şimdi
on
yaşına
bastı
He
turned
ten
Ben
içeri
düştüğüm
sene
ana
rahmine
düşen
çocuklar
Children
in
their
mother's
womb
when
I
came
inside
Ve
o
yılın
titrek,
ince,
uzun
bacaklı
tayları
And
that
year's
slender,
thin
and
long
legged
colts
Rahat,
geniş
sağrılı
birer
kısrak
oldular
çoktan
Have
long
since
become
comfortable
and
wide-hipped
mares
Fakat
zeytin
fidanları
hâlâ
fidan,
hâlâ
çocuktur
But
the
olive
saplings
are
still
saplings,
still
children
Yeni
yeni
meydanlar
açılmış
uzaktaki
şehrimde,
ben
içeri
düştüğümden
beri
New
plazas
have
opened
in
my
distant
city
since
I
came
inside
Ve
bizim
hane
halkı
And
my
household
Bilmediğim
bir
sokakta,
görmediğim
bir
evde
oturuyor
Lives
in
a
street
I
do
not
know,
in
a
house
I
have
not
seen
Pamuk
gibiydi,
bembeyazdı
ekmek,
ben
içeri
düştüğüm
sene
Bread
was
like
cotton,
pure
white,
the
year
I
came
inside
Sonra
vesikaya
bindi,
bizim
burada
içeride
Then
it
rose
in
price,
inside
here
where
we
are
Birbirini
vurdu
millet
yumruk
kadar,
simsiyah
bir
tayın
için
People
punched
each
other
for
a
fist-sized,
pitch
black
crust
of
bread
Şimdi
serbestledi
yine,
fakat
esmer
ve
tatsız
Now
it
is
free
again,
but
brown
and
tasteless
Ben
içeri
düştüğüm
sene,
ikincisi
başlamamıştı
henüz
The
year
I
came
inside
it
had
not
yet
begun
Dachau
kampında
fırınlar
yakılmamış
The
ovens
in
the
Dachau
camp
had
not
been
lit
Atom
bombası
atılmamıştı
Hiroşima′ya
The
atomic
bomb
had
not
been
dropped
on
Hiroshima
Boğazlanan
bir
çocuğun
kanı
gibi
aktı
zaman
Time
flowed
like
the
blood
of
a
slaughtered
child
Sonra
kapandı
resmen
o
fasıl
Then
that
chapter
officially
ended
Şimdi
üçüncüden
bahsediyor
Amerikan
doları
Now
the
American
dollar
speaks
of
the
third
Fakat
gün
ışıdı
her
şeye
rağmen,
ben
içeri
düştüğümden
beri
But
the
day
has
dawned
despite
everything,
since
I
came
inside
Ve
"Karanlığın
kenarından
onlar
And
"They
from
the
edge
of
the
darkness
Ağır
ellerini
toprağa
basıp
doğruldular"
yarı
yarıya
Setting
their
heavy
hands
on
the
earth
straightened
up"
half-way
Ben
içeri
düştüğümden
beri,
güneşin
etrafında
on
kere
döndü
dünya
Since
I
came
inside,
the
world
has
orbited
the
sun
ten
times
Ve
aynı
ihtirasla
ediyorum
yine
And
with
the
same
passion
I
do
again
Ben
içeri
düştüğüm
sene
onlar
için
yazdığımı
What
I
wrote
for
them
the
year
I
came
inside
Onlar
ki
toprakta
karınca
They
who
are
ants
in
the
earth
Suda
balık
Fish
in
the
water
Havada
kuş
kadar
çokturlar
Birds
in
the
air,
they
are
so
many
Korkak,
cesur,
cahil,
hakim
ve
çocukturlar
Cowardly,
brave,
ignorant,
wise
and
children
Ve
kahreden
yaratan
ki
onlardır
And
the
creator
who
destroys
them
Destanımızda
yalnız
onların
mâceraları
vardır
In
our
epic
there
are
only
their
adventures
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fazıl Say, Nâzım Hikmet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.