Текст и перевод песни Fazıl Say feat. Genco Erkal, Nazım Hikmet Korosu & Fazıl Say Festival Orkestrası - Nerden Gelip Nereye Gidiyoruz - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nerden Gelip Nereye Gidiyoruz - Live
Откуда мы пришли и куда мы идем - Live
Nerden
gelip
nereye
gidiyoruz
Откуда
мы
пришли
и
куда
мы
идем,
дорогая?
Doğrultup
belimizi
kalktığımızdan
beri
iki
ayak
üstüne
С
тех
пор,
как
мы
выпрямили
спины
и
встали
на
две
ноги,
Kolumuzu
uzunlaştırdığımızdan
beri
bir
lobut
boyu
С
тех
пор,
как
удлинили
руки
на
локоть,
Ve
taşı
yonttuğumuzdan
beri
И
с
тех
пор,
как
научились
обрабатывать
камень,
Yıkan
da,
yaratan
da
biziz
Мы
и
разрушаем,
и
созидаем,
Yıkan
da
yaratan
da
biziz
Мы
и
разрушаем,
и
созидаем,
милая.
Bu
güzelim,
bu
yaşanası
dünyada
В
этом
прекрасном,
в
этом
достойном
жизни
мире,
Arkamızda
kalan
yollarda
На
дорогах,
что
остались
позади,
Ayak
izlerimiz
kanlı
Наши
следы
— кровавые.
Arkamızda
kalan
yollarda
На
дорогах,
что
остались
позади,
Ulu
uyumları
aklımızın,
ellerimizin
Великая
гармония
нашего
разума,
наших
рук,
Yüreğimizin
Нашего
сердца,
Toprakta,
taşta,
tunçta,
tuvalde,
çelikte
ve
pılastikte
В
земле,
в
камне,
в
бронзе,
на
холсте,
в
стали
и
в
пластике.
Kanlı
ayak
izlerimiz
mi
önümüzdeki
yollarda
duran
Неужели
наши
кровавые
следы
— это
то,
что
ждет
нас
на
дорогах
впереди?
Bir
cehennem
çıkmazında
mı
sona
erecek
önümüzdeki
yollar
Неужели
наши
будущие
пути
закончатся
в
тупике
ада?
Çocukların
avuçlarında
günlerimiz
sıra
bekler
В
ладонях
детей
ждут
своей
очереди
наши
дни,
Günlerimiz
tohumlardır
avuçlarında
çocukların
Наши
дни
— это
семена
в
ладонях
детей,
Çocukların
avuçlarında
yeşerecekler
Они
прорастут
в
ладонях
детей.
Çocuklar
ölebilir
yarın
Дети
могут
умереть
завтра,
Hem
de
ne
sıtmadan,
ne
kuşpalazından
И
не
от
малярии,
и
не
от
воспаления
легких,
Düşerek
de
değil
kuyulara
filân
И
не
упав
в
колодец,
Çocuklar
ölebilir
yarın
Дети
могут
умереть
завтра,
Çocuklar
sakallı
askerler
gibi
ölebilir
yarın
Дети
могут
умереть
завтра,
как
бородатые
солдаты,
Çocuklar
ölebilir
yarın
atom
bulutlarının
ışığında
Дети
могут
умереть
завтра
в
свете
атомных
облаков,
Arkalarında
bir
avuç
kül
bile
değil
Не
оставив
после
себя
даже
горстки
пепла,
Arkalarında
gölgelerinden
başka
bir
şey
bırakmadan
Не
оставив
после
себя
ничего,
кроме
своих
теней,
Negatif
resimcikler
boşluğun
karanlığında
Негативные
изображения
в
темноте
пустоты.
Bir
deniz
görüyorum
Я
вижу
море,
Ölü
balıklarla
örtülü
bir
deniz
Море,
покрытое
мертвой
рыбой,
Negatif
resimcikler
boşluğun
karanlığında
Негативные
изображения
в
темноте
пустоты.
Yaşanmamış
günlerimiz
Наши
непрожитые
дни,
Çocukların
avuçlarıyla
birlikte
yok
olan
Исчезающие
вместе
с
ладонями
детей.
Bir
şehir
vardı
Был
город,
Yeller
eser
yerinde
Ветра
дуют
на
его
месте,
Beş
şehir
vardı
Было
пять
городов,
Yeller
eser
yerinde
Ветра
дуют
на
их
месте,
Yüz
şehir
vardı
Было
сто
городов,
Yeller
eser
yerinde
Ветра
дуют
на
их
месте,
Yok
olan
şehirlere
şiirler
yazılmayacak
О
погибших
городах
не
будут
писать
стихи,
Şair
kalmayacak
ki
Ведь
не
останется
поэтов.
Pencerende
bir
sokak
bulvarlı
За
твоим
окном
улица
с
бульваром,
Odan
sıcak
В
твоей
комнате
тепло,
Ak
yastıkta
üzüm
karası
saçlar
На
белой
подушке
волосы
цвета
черного
винограда,
Adamlar
paltolu,
ağaçlar
karlı
Люди
в
пальто,
деревья
в
снегу,
Penceren
kalmayacak
Не
останется
твоего
окна,
Ne
bulvarlı
sokak
Ни
улицы
с
бульваром,
Ne
ak
yastıkta
üzüm
karası
saçlar
Ни
волос
цвета
черного
винограда
на
белой
подушке,
Ne
paltolu
adamlar,
ne
karlı
ağaçlar
Ни
людей
в
пальто,
ни
деревьев
в
снегу.
Ölülere
ağlanmayacak
Не
будут
оплакивать
мертвых,
Ölülere
ağlayacak
gözler
kalmayacak
ki
Ведь
не
останется
глаз,
чтобы
плакать
по
мертвым.
Eller
kalmayacak
Не
останется
рук,
Negatif
resimcikler
Негативные
изображения
Boşluğun
karanlığında
dalların
altındaki
В
темноте
пустоты
под
ветвями,
Yok
olmuş
olan
dalların
altındaki
Под
исчезнувшими
ветвями,
Yok
olmuş
olan
dalların
üstünden
Над
исчезнувшими
ветвями
O
bulutlardır
geçen
Плывут
облака,
Güneye
götürmeyin
beni
Не
уносите
меня
на
юг,
Ölmek
istemiyorum
Я
не
хочу
умирать,
Ölmek
istemiyorum
Я
не
хочу
умирать,
Kuzeye
götürmeyin
beni
Не
уносите
меня
на
север,
Doğuya
götürmeyin
beni
Не
уносите
меня
на
восток,
Ölmek
istemiyorum
Я
не
хочу
умирать,
Ölmek
istemiyorum
Я
не
хочу
умирать,
Batıya
götürmeyin
beni
Не
уносите
меня
на
запад,
Beni
burda
bırakmayın
Не
оставляйте
меня
здесь,
Götürün
bir
yerlere
Унесите
меня
куда-нибудь,
Ölmek
istemiyorum
Я
не
хочу
умирать,
Ölmek
istemiyorum
Я
не
хочу
умирать.
Tahta,
beton,
teneke,
toprak
Дерево,
бетон,
жесть,
земля,
Saman
damlarımızla
iki
milyardan
С
нашими
соломенными
крышами
нас
больше
двух
миллиардов,
Kadın,
erkek,
çoluk
çocuk
Женщины,
мужчины,
старики
и
дети,
Ekmek
hepimize
yetmiyor
Хлеба
на
всех
не
хватает,
Dilediğin
kadar
Сколько
угодно,
Yorgunluk
da
göz
alabildiğine
И
усталости
— хоть
отбавляй,
Hürriyet
hepimize
yetmiyor
Свободы
на
всех
не
хватает,
Hürriyet
hepimize
yetebilir
Свободы
может
хватить
на
всех,
Ve
sevda
kederi
И
горечь
любви,
Hastalık
kederi
Горечь
болезни,
Ayrılık
kederi
Горечь
разлуки,
Kocalmak
kederinden
gayrısı
aşmayabilir
eşiğimizi
Никакое
горе,
кроме
горечи
старости,
не
сможет
переступить
наш
порог,
Ekmek
hepimize
yetebilir
Хлеба
может
хватить
на
всех,
Ormanlarınki
kadar
uzun
olabilir
ömrümüz
Наша
жизнь
может
быть
долгой,
как
жизнь
лесов,
Yeter
ki
bırakmayalım
Только
бы
мы
не
позволили,
Yaşanmamış
günlerimiz
yok
olmasın
Чтобы
наши
непрожитые
дни
не
исчезли,
Çocukların
avuçlarıyla
birlikte
Вместе
с
ладонями
детей,
Boşluğun
karanlığına
çıkmasın
negatif
resimcikler
Чтобы
негативные
изображения
не
ушли
в
темноту
пустоты,
Ekmek
ve
hürriyet
uğruna
Ради
хлеба
и
свободы,
Dövüşebilmek
için
yaşayabilelim
Мы
могли
жить,
чтобы
бороться,
Tanrı
ellerimizdir
Бог
— это
наши
руки,
Tanrı
yüreğimiz,
aklımız
Бог
— это
наше
сердце,
наш
разум,
Her
yerde
var
olan
Tanrı
Бог,
который
вездесущ,
Toprakta,
taşta,
tunçta,
tuvalde,
çelikte
ve
pılastikte
В
земле,
в
камне,
в
бронзе,
на
холсте,
в
стали
и
в
пластике,
Ve
bestecisi
sayılarda
ve
satırlarda
ulu
uyumların
И
творец
великой
гармонии
в
числах
и
строках,
Insanlar
sizi
çağırıyorum
Люди,
я
зову
вас,
Kitaplar,
ağaçlar
ve
balıklar
için
Ради
книг,
деревьев
и
рыб,
Buğday
tanesi
Ради
пшеничного
зерна,
Pirinç
tanesi
Ради
рисового
зерна,
Ve
güneşli
sokaklar
için
И
ради
солнечных
улиц,
Üzüm
karası
Ради
волос
цвета
черного
винограда,
Saman
sarısı
saçlar
Ради
волос
цвета
соломы,
Ve
çocuklar
için
И
ради
детей,
Çocukların
avuçlarında
günlerimiz
sıra
bekler
В
ладонях
детей
ждут
своей
очереди
наши
дни,
Günlerimiz
tohumlardır
avuçlarında
çocukların
Наши
дни
— это
семена
в
ладонях
детей,
Çocukların
avuçlarında
yeşerecekler
Они
прорастут
в
ладонях
детей.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fazıl Say, Nâzım Hikmet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.