Fazıl Say feat. Nazım Hikmet Korosu & Fazıl Say Festival Orkestrası - Diz Boyu Karlı Bir Gece - Live - перевод текста песни на немецкий

Diz Boyu Karlı Bir Gece - Live - Fazıl Say перевод на немецкий




Diz Boyu Karlı Bir Gece - Live
Kniehoch verschneite Nacht - Live
Diz boyu karlı bir gece,
Kniehoch verschneite Nacht,
Sofradan kaldırılıp,
Vom Tisch weggeräumt,
Polis otomobiline bindirilip,
Ins Polizeiauto verfrachtet,
Bir trenle gönderilerek
Mit einem Zug verschickt
Bir odaya kapatılmakla başladı maceram.
Began mein Abenteuer, in einem Raum eingesperrt.
Dokuzuncu yıl biteli üç gün oluyor.
Seit drei Tagen ist das neunte Jahr vorbei.
Koridorda, sedyede bir adam
Im Flur, auf der Bahre ein Mann
Yüzünde uzun demirlerin kederi,
Mit der Trauer langer Eisen im Gesicht,
Açık ağzıyla sırtüstü ölüyor.
Stirbt er auf dem Rücken, Mund weit offen.
Akla yalnızlık geliyor,
Einsamkeit kommt einem in den Sinn,
İlki yetmiş altı gün:
Die ersten 76 Tage:
Sessiz düşmanlığında üstüme kapanan kapının;
Die Tür, die sich mit stiller Feindseligkeit über mir schließt;
Sonra, sac bir geminin baş altında yedi hafta.
Dann sieben Wochen unter dem Bug eines eisernen Schiffs.
Lakin yenilmedik;
Doch wir sind nicht besiegt;
Kafam ikinci bir insandı yanımda.
Mein Kopf war ein zweiter Mensch an meiner Seite.
Çoğunun yüzünü unuttum büsbütün;
Die meisten Gesichter habe ich ganz vergessen;
Yalnız, çok ince, çok uzun bir burundur aklımda kalan
Nur eine sehr schmale, sehr lange Nase bleibt in meiner Erinnerung
Bir tek kaygıları vardı, hakkımda hüküm okunurken:
Sie hatten nur eine Sorge, als mein Urteil verkündet wurde:
Heybetli olmak.
Majestätisch zu wirken.
Değildiler.
Sie waren es nicht.
İnsandan çok eşyaya benziyorlardı:
Sie glichen mehr Gegenständen als Menschen:
Duvar saatlari gibi ahmak,
Dumm wie Wanduhren,
Kibirli,
Hochmütig,
Ve kelepçe, zincir filan gibi hazin ve rezildiler.
Und traurig und erbärmlich wie Handschellen, Ketten und so weiter.
Evsiz ve sokaksız bir şehir.
Eine Stadt ohne Häuser und Straßen.
Tonla ümit, tonla keder.
Tonnenweise Hoffnung, tonnenweise Kummer.
Dört ayaklı mahluklardan yalnız kediler.
Von vierbeinigen Wesen nur Katzen.
Yasaklar dünyasındayım.
Ich bin in einer Welt der Verbote.
Yarin yanağını koklamak:
Deine Wange riechen:
Yasak.
Verboten.
Çocuklarınla yemek yiyebilmek aynı sofrada:
Mit deinen Kindern am selben Tisch essen:
Yasak.
Verboten.
Yazdığın mektubun kapatmak zarfını
Den Umschlag des geschriebenen Briefes zukleben
Ve zarfı yırtılmamış mektup almak:
Und einen Brief mit unversehrtem Umschlag erhalten:
Yasak.
Verboten.
Yatarken lambayı söndürmek yasak
Beim Schlafengehen das Licht löschen: verboten
Tavla oynamak yasak
Backgammon spielen: verboten
Ve yasak olmayan değil,
Und nicht das, was verboten ist,
Yüreğinde gizleyip elde kalabilen şey:
Was man im Herzen verbergen und in der Hand behalten kann:
Sevmek, düşünmek ve anlamak.
Lieben, denken und verstehen.
Koridorda, sedyede öldü adam.
Im Flur, auf der Bahre starb der Mann.
Götürdüler.
Sie trugen ihn fort.
Artık ne ümit, ne keder.
Nun weder Hoffnung noch Kummer.
Ne ekmek, ne su.
Weder Brot noch Wasser.
Ne hürriyet, ne hapislik,
Weder Freiheit noch Gefangenschaft,
Ne kadınsızlık, ne gardiyan, ne de tahta kurusu,
Weder Frauenlos noch Wärter, noch Bettwanzen,
Ve ne de karşında oturup yüzüne bakan kediler,
Noch Katzen, die dir gegenüber sitzen und dich ansehen,
Bu iş, bitti, tamam.
Diese Sache ist erledigt, fertig.
Lakin devam ediyor bizimkisi,
Doch unsere geht weiter,
Sevmek, düşünmek ve anlamakta devam ediyor kafam,
Mein Kopf denkt, liebt und versteht weiter,
Dövüşemeyişimin affetmeyen öfkesi devam ediyor.
Der unversöhnliche Zorn über meine Kampfunfähigkeit währt fort.
Ve sabahtan beri karaciğer sancımakta berdevam.
Und seit dem Morgen schmerzt meine Leber ununterbrochen.





Авторы: Fazıl Say, Nâzım Hikmet


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.