Текст и перевод песни Fazıl Say feat. Nazım Hikmet Korosu & Fazıl Say Festival Orkestrası - Diz Boyu Karlı Bir Gece - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Diz Boyu Karlı Bir Gece - Live
Ночь по колено в снегу - Концертная запись
Diz
boyu
karlı
bir
gece,
Ночью,
по
колено
в
снегу,
Sofradan
kaldırılıp,
Меня
увели
из-за
стола,
Polis
otomobiline
bindirilip,
Посадили
в
полицейскую
машину,
Bir
trenle
gönderilerek
Отправили
поездом
Bir
odaya
kapatılmakla
başladı
maceram.
И
заперли
в
комнате
– так
началось
мое
приключение,
дорогая.
Dokuzuncu
yıl
biteli
üç
gün
oluyor.
Три
дня
назад
исполнилось
девять
лет.
Koridorda,
sedyede
bir
adam
В
коридоре,
на
носилках,
лежит
мужчина,
Yüzünde
uzun
demirlerin
kederi,
На
лице
– печаль
от
долгих
лет
за
решеткой,
Açık
ağzıyla
sırtüstü
ölüyor.
С
открытым
ртом,
навзничь,
он
умирает.
Akla
yalnızlık
geliyor,
На ум
приходит
одиночество,
İlki
yetmiş
altı
gün:
Сначала
семьдесят
шесть
дней:
Sessiz
düşmanlığında
üstüme
kapanan
kapının;
Безмолвной
враждебностью
захлопывалась
дверь
передо
мной;
Sonra,
sac
bir
geminin
baş
altında
yedi
hafta.
Потом,
семь
недель
в
трюме
железного
корабля.
Lakin
yenilmedik;
Но
я
не
сдался;
Kafam
ikinci
bir
insandı
yanımda.
Мой
разум
был
со
мной,
как
второй
человек.
Çoğunun
yüzünü
unuttum
büsbütün;
Я
совсем
забыл
большинство
лиц;
Yalnız,
çok
ince,
çok
uzun
bir
burundur
aklımda
kalan
Только
очень
тонкий,
очень
длинный
нос
запомнился
мне,
Bir
tek
kaygıları
vardı,
hakkımda
hüküm
okunurken:
У
них
была
лишь
одна
забота,
когда
выносили
приговор:
Heybetli
olmak.
Выдержать
с
достоинством.
Değildiler.
Не
выдержали.
İnsandan
çok
eşyaya
benziyorlardı:
Они
были
больше
похожи
на
вещи,
чем
на
людей:
Duvar
saatlari
gibi
ahmak,
Глупые,
как
настенные
часы,
Ve
kelepçe,
zincir
filan
gibi
hazin
ve
rezildiler.
И
жалкие,
презренные,
как
наручники,
цепи
и
все
такое
прочее.
Evsiz
ve
sokaksız
bir
şehir.
Город
без
домов
и
улиц.
Tonla
ümit,
tonla
keder.
Тонны
надежды,
тонны
горя.
Dört
ayaklı
mahluklardan
yalnız
kediler.
Из
четвероногих
тварей
– только
кошки.
Yasaklar
dünyasındayım.
Я
в
мире
запретов,
милая.
Yarin
yanağını
koklamak:
Поцеловать
твою
щеку:
Çocuklarınla
yemek
yiyebilmek
aynı
sofrada:
Есть
за
одним
столом
со
своими
детьми:
Yazdığın
mektubun
kapatmak
zarfını
Запечатать
написанное
тобой
письмо
Ve
zarfı
yırtılmamış
mektup
almak:
И
получить
письмо
в
неразорванном
конверте:
Yatarken
lambayı
söndürmek
yasak
Выключать
свет,
ложась
спать,
запрещено.
Tavla
oynamak
yasak
Играть
в
нарды
запрещено.
Ve
yasak
olmayan
değil,
И
не
то,
что
не
запрещено,
Yüreğinde
gizleyip
elde
kalabilen
şey:
А
то,
что
можно
скрыть
в
своем
сердце
и
сохранить:
Sevmek,
düşünmek
ve
anlamak.
Любить,
думать
и
понимать.
Koridorda,
sedyede
öldü
adam.
В
коридоре,
на
носилках,
умер
мужчина.
Artık
ne
ümit,
ne
keder.
Больше
нет
ни
надежды,
ни
горя.
Ne
ekmek,
ne
su.
Ни
хлеба,
ни
воды.
Ne
hürriyet,
ne
hapislik,
Ни
свободы,
ни
тюрьмы,
Ne
kadınsızlık,
ne
gardiyan,
ne
de
tahta
kurusu,
Ни
отсутствия
женщины,
ни
надзирателя,
ни
клопов,
Ve
ne
de
karşında
oturup
yüzüne
bakan
kediler,
И
ни
кошек,
смотрящих
тебе
в
лицо,
Bu
iş,
bitti,
tamam.
Все,
конец,
финиш.
Lakin
devam
ediyor
bizimkisi,
Но
мое
продолжается,
Sevmek,
düşünmek
ve
anlamakta
devam
ediyor
kafam,
Мой
разум
продолжает
любить,
думать
и
понимать,
любимая.
Dövüşemeyişimin
affetmeyen
öfkesi
devam
ediyor.
Непрощающая
ярость
моей
неспособности
бороться
продолжается.
Ve
sabahtan
beri
karaciğer
sancımakta
berdevam.
И
с
утра
не
перестает
болеть
печень.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fazıl Say, Nâzım Hikmet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.