Текст и перевод песни Fazıl Say feat. Nazım Hikmet Korosu & Fazıl Say Festival Orkestrası - Diz Boyu Karlı Bir Gece - Live
Diz
boyu
karlı
bir
gece,
Снежная
ночь
длиной
до
колена,
Sofradan
kaldırılıp,
Убрали
со
стола
и
сняли,
Polis
otomobiline
bindirilip,
Его
посадили
в
полицейскую
машину.,
Bir
trenle
gönderilerek
Отправив
поездом
Bir
odaya
kapatılmakla
başladı
maceram.
Мое
приключение
началось
с
того,
что
меня
заперли
в
комнате.
Dokuzuncu
yıl
biteli
üç
gün
oluyor.
Прошло
три
дня
с
тех
пор,
как
закончился
девятый
год.
Koridorda,
sedyede
bir
adam
Мужчина
в
коридоре,
на
носилках
Yüzünde
uzun
demirlerin
kederi,
Горе
длинных
утюгов
на
лице,
Açık
ağzıyla
sırtüstü
ölüyor.
Он
умирает
на
спине
открытым
ртом.
Akla
yalnızlık
geliyor,
На
ум
приходит
одиночество,
İlki
yetmiş
altı
gün:
Первый
- семьдесят
шесть
дней:
Sessiz
düşmanlığında
üstüme
kapanan
kapının;
Твоя
дверь,
запертая
передо
мной
в
твоей
тихой
вражде.;
Sonra,
sac
bir
geminin
baş
altında
yedi
hafta.
Потом,
семь
недель
под
головой
корабля.
Lakin
yenilmedik;
Но
мы
непобедимы;
Kafam
ikinci
bir
insandı
yanımda.
Моя
голова
была
со
мной
вторым
человеком.
Çoğunun
yüzünü
unuttum
büsbütün;
Я
забыла
лица
большинства
из
них.;
Yalnız,
çok
ince,
çok
uzun
bir
burundur
aklımda
kalan
Только
у
тебя
очень
тонкий,
очень
длинный
нос,
который
остается
у
меня
на
уме.
Bir
tek
kaygıları
vardı,
hakkımda
hüküm
okunurken:
У
них
была
только
одна
забота,
когда
зачитывались
приговоры
обо
мне.:
Heybetli
olmak.
Внушительная
стать.
Değildiler.
Они
не
были
в
родстве.
İnsandan
çok
eşyaya
benziyorlardı:
Они
были
больше
похожи
на
вещи,
чем
на
людей:
Duvar
saatlari
gibi
ahmak,
Идиот,
как
настенные
часы,
Ve
kelepçe,
zincir
filan
gibi
hazin
ve
rezildiler.
И
они
были
печальными
и
позорными,
как
наручники,
цепи
и
все
такое.
Evsiz
ve
sokaksız
bir
şehir.
Город
без
бездомных
и
без
улиц.
Tonla
ümit,
tonla
keder.
Много
надежды,
много
горя.
Dört
ayaklı
mahluklardan
yalnız
kediler.
Одинокие
кошки
из
четвероногих
существ.
Yasaklar
dünyasındayım.
Я
в
мире
запретов.
Yarin
yanağını
koklamak:
Завтра
понюхать
твою
щеку:
Çocuklarınla
yemek
yiyebilmek
aynı
sofrada:
Обедать
с
детьми
можно
за
одним
столом:
Yazdığın
mektubun
kapatmak
zarfını
Закрыть
конверт
из
письма,
которое
ты
написал
Ve
zarfı
yırtılmamış
mektup
almak:
И
получить
письмо,
конверт
которого
не
разорван:
Yatarken
lambayı
söndürmek
yasak
Нельзя
гасить
лампу
во
время
сна
Tavla
oynamak
yasak
Нельзя
играть
в
нарды
Ve
yasak
olmayan
değil,
И
не
то,
что
запрещено,
Yüreğinde
gizleyip
elde
kalabilen
şey:
То,
что
может
спрятать
в
твоем
сердце
и
сохранить:
Sevmek,
düşünmek
ve
anlamak.
Любить,
думать
и
понимать.
Koridorda,
sedyede
öldü
adam.
Он
умер
в
коридоре,
на
носилках.
Artık
ne
ümit,
ne
keder.
Теперь
ни
надежды,
ни
горя.
Ne
ekmek,
ne
su.
Ни
хлеба,
ни
воды.
Ne
hürriyet,
ne
hapislik,
Ни
свободы,
ни
тюрьмы,
Ne
kadınsızlık,
ne
gardiyan,
ne
de
tahta
kurusu,
Ни
женственность,
ни
охранник,
ни
клоп,
Ve
ne
de
karşında
oturup
yüzüne
bakan
kediler,
И
ни
кошки,
которые
сидят
перед
тобой
и
смотрят
тебе
в
лицо,
Bu
iş,
bitti,
tamam.
Это
бизнес,
кончено,
хорошо.
Lakin
devam
ediyor
bizimkisi,
Но
наш
продолжается.,
Sevmek,
düşünmek
ve
anlamakta
devam
ediyor
kafam,
Я
продолжаю
любить,
думать
и
понимать.,
Dövüşemeyişimin
affetmeyen
öfkesi
devam
ediyor.
Мой
неумолимый
гнев
за
то,
что
я
не
смог
драться,
продолжается.
Ve
sabahtan
beri
karaciğer
sancımakta
berdevam.
И
у
меня
все
утро
болит
печень.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fazıl Say, Nâzım Hikmet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.