Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Takıntılar
Навязчивые мысли
Gecenin
son
saatlerinde
zaman
yavaşlar
В
поздний
час
время
замедляет
ход,
Fazilet
elimdedir
Добродетель
в
моих
руках.
Zenginlik
istiyorsan
al
hazine
senin
Если
желаешь
богатства
– бери,
сокровище
– твоё.
Hayali
yüksek
insanın
hayatı
yerin
dibi
Жизнь
человека
с
высокими
мечтами
– на
самом
дне.
Çoğunluk
istiyorsa
azınlığın
çaresi
yok
Если
большинство
согласно,
меньшинству
нечего
противопоставить.
Kusurlu
olan
gözün
bahanesi
ol
Стань
же
оправданием
для
несовершенного
ока.
Aslında
tüm
savaşlar
cehaleti
önlemek
için
var
По
сути,
все
войны
развязаны,
чтобы
искоренить
невежество.
Bazı
şarkılar
yalnız
ölmemek
için
var
И
некоторые
песни
существуют,
чтобы
не
умирать
в
одиночестве.
Çıkarcı
yüzler
Лица
корыстные,
Geri
alınmıyor
çıkınca
sözler
Сказанные
слова
– не
воротишь,
Bir
gün
öldüğümde
güleceksin
söz
ver
Обещай,
что
будешь
улыбаться,
когда
я
умру.
Bazen
mutluluktan
daha
da
acır
özlem
Порой
тоска
ранит
сильнее,
чем
счастье.
Yalnızlığın
arkasında
kim
durursa
yalnız
ölür
Кто
прячется
за
одиночеством,
тот
в
одиночестве
и
умрёт.
Boş
ver
zaten
yarım
kalmış
ömür
Не
бери
в
голову,
и
так
полжизни
за
плечами.
Ve
parasızlık
И
безденежье
–
Ömrünün
dönüm
noktasında
kararsızlık
Нерешительность
на
поворотном
этапе
жизни.
Her
mutlu
günün
gecesinde
bir
tatsızlık
var
В
ночи
каждого
счастливого
дня
таится
неприятный
осадок.
Gözümde
değerin
yok
Ты
ничего
для
меня
не
значишь,
Unuttum
her
şeyi
ben
hayatımda
bir
yerin
yok
Я
всё
забыл,
тебя
нет
в
моей
жизни.
Bakmamak
isteyip
kaçırıyorum
gözlerimi
Закрываю
глаза,
не
желая
смотреть.
İnsanları
öldürüyorum
unutarak
yüzlerini
Я
убиваю
людей,
забывая
их
лица.
Canımla
ödüyorum
bedelleri
Расплачиваюсь
за
всё
своей
душой,
Yaptığım
her
şey
için
kendi
nedenlerim
var
У
меня
есть
свои
причины
для
всего,
что
я
делаю.
Çantama
sığmayan
hayallerim
Мои
мечты
не
помещаются
в
сумку,
Omzumda
hayat
yükü
bitmeyen
emellerim
var
На
моих
плечах
– бремя
жизни
и
бесконечные
чаяния.
Takıntılarla
yaşa
Живи
навязчивыми
мыслями,
Takıntılarla
büyüttüğün
hayatı
kader
yazar
Судьбу
пишет
жизнь,
взращённая
навязчивыми
мыслями.
Çevrede
onca
ölü
görüyorsun
boş
ver
Не
обращай
внимания,
вокруг
полно
мёртвых.
Ölüler
kadar
değil
öldürebildiğin
kadar
mezar
var
Могил
не
меньше,
чем
мёртвых
– столько,
сколько
ты
смог
убить.
Onları
göremezsin
Ты
не
видишь
их,
Zaman
durmadan
saatin
kaç
olduğunu
bilemezsin
Время
не
остановить,
ты
не
знаешь,
сколько
прошло
часов.
Bazen
ne
yapsan
olmaz
Порой,
что
бы
ты
ни
делал,
ничего
не
выходит,
Çünkü
bazı
insanlar
için
bir
şey
yapmana
değmez
Потому
что
для
некоторых
людей
не
стоит
и
пальцем
шевелить.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Atilla Aykaç
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.