Текст и перевод песни Federico Moreno Torroba, Montserrat Caballé, Bernabe Marti & Eugenio Mario Marco - Luisa Fernanda: Caballero del alto plumero
Luisa Fernanda: Caballero del alto plumero
Luisa Fernanda: Caballero del alto plumero
CAROLINA:
Caballero
del
alto
plumero,
CAROLINA:
Gentleman
with
the
tall
plume,
¿Dónde
camina
tan
pinturero?
Where
do
you
walk
so
dapper?
Los
caminos
que
van
a
la
gloria
The
paths
that
lead
to
glory
Son
para
andarlos
con
parsimonia.
Are
to
be
walked
with
decorum.
JAVIER:
Señorita
que
riega
la
albahaca,
JAVIER:
Young
lady
who
waters
the
basil,
¿Cuántas
hojitas
tiene
la
mata?.
How
many
leaves
does
the
plant
have?
Me
parece
que
pasan
de
ciento,
I
think
there
are
over
a
hundred,
Como
las
plumas
de
mi
plumero.
Like
the
feathers
in
my
plume.
CAROLINA:
Al
pasar
el
caballero,
CAROLINA:
As
the
gentleman
walked
by,
Por
la
puerta
del
Perdón,
By
the
Gate
of
Pardon,
De
los
altísima
balconajes
a
sus
pies
cayó
una
flor.
A
flower
fell
from
a
high
balcony
at
his
feet.
Y
una
dama
le
decía
con
graciosa
y
dulce
voz:
And
a
lady
said
to
him
in
a
graceful
and
sweet
voice:
"Esa
flor
se
me
ha
caído
del
rosal
del
corazón"
"That
flower
fell
from
the
rose
bush
in
my
heart"
JAVIER:
Una
flor
es
el
comienzo
de
un
capítulo
de
amor.
JAVIER:
A
flower
is
the
beginning
of
a
chapter
of
love.
Señorita
que
riega
la
albahaca,
Young
lady
who
waters
the
basil,
Si
de
atrevido
no
me
tildara...
If
you
wouldn't
think
me
forward...
Yo
al
rosal
acercarme
quisiera,
I
would
like
to
approach
the
rose
bush,
Donde
florecen
rosas
tan
bellas...
Where
such
beautiful
roses
bloom...
CAROLINA:
Caballero
del
alto
plumero,
CAROLINA:
Gentleman
with
the
tall
plume,
Es
tan
galante
su
atrevimiento,
Your
boldness
is
so
gallant,
Que
por
mí
no
es
difícil
la
empresa,
That
for
me
it
is
not
a
difficult
undertaking,
Puesto
que
tiene
franca
la
puerta.
Since
the
door
is
open.
JAVIER:
Al
pasar
el
caballero,
JAVIER:
As
the
gentleman
walked
by,
Por
la
puerta
del
jardín,
By
the
garden
gate,
Va
hechizado
por
los
ojos
que
le
miran
desde
allí.
He
was
spellbound
by
the
eyes
that
watched
him
from
there.
Va
contento
de
su
suerte,
He
was
happy
with
his
fate,
Y
embriagado
del
olor,
And
intoxicated
by
the
scent,
De
esta
rosa
desprendida
del
rosal
del
corazón.
Of
this
rose
that
had
come
from
the
rose
bush
in
his
heart.
CAROLINA:
Una
flor
no
es
un
billete
para
el
juego
del
amor.
CAROLINA:
A
flower
is
not
a
ticket
to
the
game
of
love.
JAVIER:
¡Sutil
olor!
JAVIER:
Subtle
scent!
CAROLINA:
¡Tal
vez
fatal!
CAROLINA:
Perhaps
fatal!
JAVIER:
¡Digna
es
la
flor!
JAVIER:
The
flower
is
worthy!
CAROLINA
y
JAVIER:
¡De
aquel
rosal!
CAROLINA
and
JAVIER:
Of
that
rose
bush!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.