Federico Moreno Torroba, Montserrat Caballé, Bernabe Marti & Eugenio Mario Marco - Luisa Fernanda: Caballero del alto plumero - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Federico Moreno Torroba, Montserrat Caballé, Bernabe Marti & Eugenio Mario Marco - Luisa Fernanda: Caballero del alto plumero




Luisa Fernanda: Caballero del alto plumero
Luisa Fernanda: Caballero del alto plumero
CAROLINA: Caballero del alto plumero,
CAROLINA: Gentleman with the tall plume,
¿Dónde camina tan pinturero?
Where do you walk so dapper?
Los caminos que van a la gloria
The paths that lead to glory
Son para andarlos con parsimonia.
Are to be walked with decorum.
JAVIER: Señorita que riega la albahaca,
JAVIER: Young lady who waters the basil,
¿Cuántas hojitas tiene la mata?.
How many leaves does the plant have?
Me parece que pasan de ciento,
I think there are over a hundred,
Como las plumas de mi plumero.
Like the feathers in my plume.
CAROLINA: Al pasar el caballero,
CAROLINA: As the gentleman walked by,
Por la puerta del Perdón,
By the Gate of Pardon,
De los altísima balconajes a sus pies cayó una flor.
A flower fell from a high balcony at his feet.
Y una dama le decía con graciosa y dulce voz:
And a lady said to him in a graceful and sweet voice:
"Esa flor se me ha caído del rosal del corazón"
"That flower fell from the rose bush in my heart"
JAVIER: Una flor es el comienzo de un capítulo de amor.
JAVIER: A flower is the beginning of a chapter of love.
Señorita que riega la albahaca,
Young lady who waters the basil,
Si de atrevido no me tildara...
If you wouldn't think me forward...
Yo al rosal acercarme quisiera,
I would like to approach the rose bush,
Donde florecen rosas tan bellas...
Where such beautiful roses bloom...
CAROLINA: Caballero del alto plumero,
CAROLINA: Gentleman with the tall plume,
Es tan galante su atrevimiento,
Your boldness is so gallant,
Que por no es difícil la empresa,
That for me it is not a difficult undertaking,
Puesto que tiene franca la puerta.
Since the door is open.
JAVIER: Al pasar el caballero,
JAVIER: As the gentleman walked by,
Por la puerta del jardín,
By the garden gate,
Va hechizado por los ojos que le miran desde allí.
He was spellbound by the eyes that watched him from there.
Va contento de su suerte,
He was happy with his fate,
Y embriagado del olor,
And intoxicated by the scent,
De esta rosa desprendida del rosal del corazón.
Of this rose that had come from the rose bush in his heart.
CAROLINA: Una flor no es un billete para el juego del amor.
CAROLINA: A flower is not a ticket to the game of love.
JAVIER: ¡Sutil olor!
JAVIER: Subtle scent!
CAROLINA: ¡Tal vez fatal!
CAROLINA: Perhaps fatal!
JAVIER: ¡Digna es la flor!
JAVIER: The flower is worthy!
CAROLINA y JAVIER: ¡De aquel rosal!
CAROLINA and JAVIER: Of that rose bush!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.