Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Borrow Trouble
Заимствуй Беспокойство
To
sleeping
innocent
minds
Невинным
умам,
что
спят
It
happens
at
the
break
of
day
Это
случается
на
рассвете
Before
your
wits
are
gathered
Пока
твой
ум
ещё
не
собрался
Even
before
you
are
awake
Даже
прежде,
чем
ты
проснёшься
Your
thoughts
will
find
a
clock
to
wind
Твои
мысли
найдут
часы,
чтобы
завести
And
put
dissent
into
your
ear
И
посеют
раздор
в
твоём
ухе
Even
before
your
eyes
are
open
Даже
прежде,
чем
твои
глаза
откроются
The
plot
has
thickened
'round
your
fears
Интрига
сгустилась
вокруг
твоих
страхов
We
borrow
trouble
Мы
заимствуем
беспокойство
Seems
we
all
know
how
Кажется,
мы
все
умеем
это
It's
an
expression
from
the
old
days
Это
выражение
из
старых
дней
But
even
more
true
now
Но
ещё
более
верное
сейчас
We
borrow
trouble
Мы
заимствуем
беспокойство
We
even
borrow
timе
Мы
даже
заимствуем
время
Like
you
don't
have
enough
of
your
own
Как
будто
тебе
своего
не
хватает
Now
you
want
somе
of
my
trouble
Теперь
ты
хочешь
часть
моего
беспокойства
I'll
take
all
of
it
that
you've
got
to
give
Я
заберу
всё,
что
можешь
дать
I'll
take
all
of
it
that
you've
got
to
give
Я
заберу
всё,
что
можешь
дать
I'll
take
all
of
it
that
you've
got
to
give
Я
заберу
всё,
что
можешь
дать
I'll
take
all
of
it
that
you've
got
to
give
Я
заберу
всё,
что
можешь
дать
I'll
take
all
of
it
that
you've
got
to
give
Я
заберу
всё,
что
можешь
дать
I'll
take
all
of
it
that
you've
got
to
give
Я
заберу
всё,
что
можешь
дать
I'll
take
all
of
it
that
you've
got
to
give
Я
заберу
всё,
что
можешь
дать
I'll
take
all
of
it
that
you've
got
to
give
Я
заберу
всё,
что
можешь
дать
I
dropped
like
a
stone
Я
рухнул,
как
камень
Like
a
bag
of
dead
weight
Словно
мешок
с
мертвым
грузом
So
good
at
picturing
the
life
that
I
was
gonna
be
left
out
of
Так
искусно
рисовал
жизнь,
от
которой
меня
исключат
Rather
than
the
one
I'd
made
Вместо
той,
что
я
создал
Well,
these
arguing
words
Что
ж,
эти
спорящие
слова
They
gather
heavy
on
my
mind
Тяжело
ложатся
на
мой
ум
Knitting
thoughts
like
they're
my
destiny
Связывая
мысли,
будто
они
моя
судьба
Like
they're
the
measurement
of
time
Будто
они
мерило
времени
I
borrow
trouble
Я
заимствую
беспокойство
I
live
on
borrowed
time
Я
живу
взаймы
взятым
временем
It's
a
poor
skill
to
get
so
good
at
Сомнительное
умение
- так
преуспеть
в
Making
wrong
what
is
all
right
Обращении
правильного
в
неправильное
We
all
borrow
trouble
Мы
все
заимствуем
беспокойство
Seems
we
all
know
how
Кажется,
мы
все
умеем
это
It's
an
expression
from
the
old
days
Это
выражение
из
старых
дней
But
even
more
true
now
Но
ещё
более
верное
сейчас
(Trouble)
I'll
take
all
of
it
that
you've
got
to
give
(Беспокойство)
Я
заберу
всё,
что
можешь
дать
I'll
take
all
of
it
that
you've
got
to
give
Я
заберу
всё,
что
можешь
дать
(Trouble)
I'll
take
all
of
it
that
you've
got
to
give
(Беспокойство)
Я
заберу
всё,
что
можешь
дать
I'll
take
all
of
it
that
you've
got
to
give
Я
заберу
всё,
что
можешь
дать
(Trouble)
I'll
take
all
of
it
that
you've
got
to
give
(Беспокойство)
Я
заберу
всё,
что
можешь
дать
I'll
take
all
of
it
that
you've
got
to
give
Я
заберу
всё,
что
можешь
дать
(Trouble)
I'll
take
all
of
it
that
you've
got
to
give
(Беспокойство)
Я
заберу
всё,
что
можешь
дать
I'll
take
all
of
it
that
you've
got
to
give
Я
заберу
всё,
что
можешь
дать
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Leslie Feist, Dominic Salole
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.