Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un
habitant
d'l'Ile
d'Orléans
philosophait
Ein
Bewohner
der
Île
d'Orléans
philosophierte
Avec
le
vent,
les
petits
oiseaux
et
la
forêt
Mit
dem
Wind,
den
kleinen
Vögeln
und
dem
Wald
Le
soir
venu
à
ses
enfants
il
racontait
Abends
erzählte
er
seinen
Kindern
Ce
qu'il
avait
appris
là-haut
sur
les
galets
Was
er
dort
oben
auf
den
Kieseln
gelernt
hatte
Un
beau
matin,
comme
dans
son
champ,
près
du
marais
Eines
schönen
Morgens,
als
er
in
seinem
Feld,
nahe
dem
Sumpf
Avec
son
chien,
en
sifflotant,
il
s'engageait
Mit
seinem
Hund,
pfeifend,
sich
auf
den
Weg
machte
Deux
hommes
armés
à
collet
blanc
lui
touchent
le
dos
Zwei
bewaffnete
Männer
mit
weißen
Kragen
berührten
seinen
Rücken
Très
galamment,
en
s'excusant,
lui
disent
ces
mots
Sehr
galant,
sich
entschuldigend,
sagten
sie
ihm
diese
Worte
" Monsieur,
monsieur,
vous
êtes
sous
arrêt
"Mein
Herr,
mein
Herr,
Sie
sind
verhaftet
Parc'que
vous
philosophez
Weil
Sie
philosophieren
Suivez,
monsieur,
en
prison
vous
venez
Folgen
Sie,
mein
Herr,
ins
Gefängnis
kommen
Sie
Pour
philosopher
apprenez
Um
zu
philosophieren,
lernen
Sie
Qu'il
faut
d'abord
la
permission
Dass
man
zuerst
die
Erlaubnis
braucht
Des
signatures
et
des
raisons
Unterschriften
und
Gründe
Un
diplôme
d'au
moins
un
maison
spécialisée..."
Ein
Diplom
von
mindestens
einer
spezialisierten
Einrichtung..."
Ti-Jean
Latour,
à
bicyclette,
un
soir
de
mai
Ti-Jean
Latour,
auf
dem
Fahrrad,
eines
Abends
im
Mai
Se
dirigeait,
le
cÅâ
ur
en
fête,
chez
son
aimée
Fuhr,
das
Herz
voller
Freude,
zu
seiner
Liebsten
Et
il
chantait
à
pleins
poumons
une
chanson
Und
er
sang
aus
voller
Kehle
ein
Lied
Bien
inconnue
dans
les
maisons
d'publication
Das
in
den
Verlagshäusern
völlig
unbekannt
war
Mes
deux
zélés
de
tout
à
l'heure
passant
par
là
Meine
beiden
Eifrigen
von
vorhin
kamen
vorbei
Entendent
chanter
l'homme
dont
le
cÅâ
ur
gaiement
s'en
va
Hören
den
Mann
singen,
dessen
Herz
fröhlich
davonzieht
Sortent
leur
fusil,
le
mettent
en
joue
sans
hésiter
Holen
ihr
Gewehr
heraus,
zielen
auf
ihn,
ohne
zu
zögern
Et
lui
commencent
ce
discours
pas
trés
sensé
Und
beginnen
ihm
diese
nicht
sehr
sinnvolle
Rede
" Ti-Jean,
Ti-Jean,
te
voilà
bien
mal
pris
"Ti-Jean,
Ti-Jean,
da
bist
du
aber
in
der
Klemme
Parce
que
tu
chantes
sans
permis
Weil
du
ohne
Erlaubnis
singst
As-tu
ta
carte?
Fais-tu
partie
de
la
charte?
Hast
du
deine
Karte?
Bist
du
Teil
der
Charta?
Tu
vois
bien,
mon
Ti-Jean
Latour
Du
siehst
doch,
mein
Ti-Jean
Latour
Faut
qu'tu
comparaisses
à
la
cour
Du
musst
vor
Gericht
erscheinen
Apprends
que
pour
d'venir
artiste
Lerne,
dass
man,
um
Künstler
zu
werden
Faut
d'abord
passer
par
la
liste
des
approuvés...
"
Zuerst
auf
die
Liste
der
Genehmigten
muss...
"
Et
en
prison
Ti-Jean
Latour
et
l'habitant
Und
im
Gefängnis
Ti-Jean
Latour
und
der
Bewohner
Sont
enfermés
à
double
tour
pendant
deux
ans
Sind
doppelt
verschlossen
für
zwei
Jahre
Puis
quand
enfin
l'autorité
les
libéra
Als
dann
endlich
die
Behörde
sie
freiließ
Ecoutez
bien
mesdames,
messieurs,
ce
qu'elle
trouva:
Hört
gut
zu,
meine
Damen
und
Herren,
was
sie
fand:
Un
homme
savant
et
un
compositeur
Einen
gelehrten
Mann
und
einen
Komponisten
Heureux,
grands
et
seigneurs...
Glücklich,
groß
und
herrschaftlich...
On
les
pria
d'accepter
des
honneurs
Man
bat
sie,
Ehrungen
anzunehmen
Mais
l'habitant
en
rigolant
Aber
der
Bewohner,
lachend
S'enfuit
en
courant
dans
son
champ
Lief
in
sein
Feld
davon
Pendant
qu'à
bicyclette
Ti-Jean
Während
Ti-Jean
mit
dem
Fahrrad
Reprit
sa
route
en
chantonnant
tout
comme
avant...
Seinen
Weg
fortsetzte,
summend
wie
zuvor...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Felix Leclerc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.