Félix Leclerc - Le québécois - перевод текста песни на немецкий

Le québécois - Félix Leclercперевод на немецкий




Le québécois
Der Québecer
Ç'était un québécois,
Es war ein Québecer,
Narquois comme tout québécois,
spöttisch wie alle Québecer,
Qu'on trouva pendu l'autre fois
den man neulich erhängt fand
Sous la gargouille d'un toit.
unter dem Wasserspeier eines Daches.
Il était amoureux.
Er war verliebt.
Ça rend un homme bien malheureux.
Das macht einen Mann sehr unglücklich.
Écoutez son histoire un peu.
Hört euch seine Geschichte an.
Après, vous rirez mieux.
Danach werdet ihr besser lachen.
La fille, lui avait dit: " Puisque tu m'aimes,
Das Mädchen hatte ihm gesagt: "Da du mich liebst,
Fais-moi, une chanson simple et jolie. "
schreibe mir ein einfaches und schönes Lied."
Le gars, à sa table, toute la nuit,
Der Kerl, die ganze Nacht an seinem Tisch,
Trouva, ce que je joue à l'instant même.
fand das, was ich gerade spiele.
C'était bien, mais il mit des Prouchkinovs,
Es war gut, aber er fügte Prouschkinows hinzu,
Des icônes, d' la Vodka, des troïkas,
Ikonen, Wodka, Troikas,
Et, hop et galope dans les neiges de Sibérie,
und, hopp und galoppiere durch den Schnee Sibiriens,
Petersbourg et la Hongrie.
Petersburg und Ungarn.
Y avait la Nitratchka, Alex et Prokofiev,
Da waren Nitratschka, Alex und Prokofjew,
Molotov et Natacha.
Molotow und Natascha.
La fille, écouta ce méli-mélo
Das Mädchen hörte sich dieses Mischmasch an
Et dit: " C'est loin et c'est trop. "
und sagte: "Das ist weit weg und zu viel."
Le pauvre québécois,
Der arme Québecer,
Pas même remis de son émoi,
noch nicht einmal von seiner Aufregung erholt,
Se replongea dans les bémols
stürzte sich wieder in die B-Moll-Töne
En arrachant son col.
und riss sich den Kragen ab.
Il était amoureux.
Er war verliebt.
Ça rend un homme bien courageux.
Das macht einen Mann sehr mutig.
Il pensa trouver beaucoup mieux
Er dachte, er würde etwas viel Besseres finden
Avec cet air en bleu:
mit dieser Melodie in Blau:
Blues, Tennessee, Brooklyn, California,
Blues, Tennessee, Brooklyn, California,
Blues, Apple pie, Alléluia, Coca-Cola.
Blues, Apple Pie, Hallelujah, Coca-Cola.
La belle bien-aimée,
Die Schöne, die er liebte,
En entendant ces boos-là,
als sie dieses "Boos-là" hörte,
Fut si grandement affolée
war so erschrocken,
Qu'au couvent, elle entra.
dass sie ins Kloster ging.
Le pauvre québécois,
Der arme Québecer,
Découragé, saigné à froid,
entmutigt, kalt ausgeblutet,
Gagna son toit par le châssis
erreichte sein Dach über das Dachfenster
Et s'y pendit.
und erhängte sich dort.
Par les matins d'été,
An Sommermorgen,
Quand les oiseaux vont promener,
wenn die Vögel spazieren gehen,
Derrière la grille du couvent,
hinter dem Gitter des Klosters,
Monte ce chant troublant:
steigt dieser beunruhigende Gesang auf:
" Ç'était un québécois
"Es war ein Québecer,
Qui voulait me célébrer.
der mich feiern wollte.
Hélas, il avait oublié
Leider hatte er vergessen,
De me regarder. "
mich anzusehen."
Reste in pace.
Reste in pace.





Авторы: Felix Leclerc


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.