Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ç'était
un
québécois,
Es
war
ein
Québecer,
Narquois
comme
tout
québécois,
spöttisch
wie
alle
Québecer,
Qu'on
trouva
pendu
l'autre
fois
den
man
neulich
erhängt
fand
Sous
la
gargouille
d'un
toit.
unter
dem
Wasserspeier
eines
Daches.
Il
était
amoureux.
Er
war
verliebt.
Ça
rend
un
homme
bien
malheureux.
Das
macht
einen
Mann
sehr
unglücklich.
Écoutez
son
histoire
un
peu.
Hört
euch
seine
Geschichte
an.
Après,
vous
rirez
mieux.
Danach
werdet
ihr
besser
lachen.
La
fille,
lui
avait
dit:
" Puisque
tu
m'aimes,
Das
Mädchen
hatte
ihm
gesagt:
"Da
du
mich
liebst,
Fais-moi,
une
chanson
simple
et
jolie.
"
schreibe
mir
ein
einfaches
und
schönes
Lied."
Le
gars,
à
sa
table,
toute
la
nuit,
Der
Kerl,
die
ganze
Nacht
an
seinem
Tisch,
Trouva,
ce
que
je
joue
à
l'instant
même.
fand
das,
was
ich
gerade
spiele.
C'était
bien,
mais
il
mit
des
Prouchkinovs,
Es
war
gut,
aber
er
fügte
Prouschkinows
hinzu,
Des
icônes,
d'
la
Vodka,
des
troïkas,
Ikonen,
Wodka,
Troikas,
Et,
hop
et
galope
dans
les
neiges
de
Sibérie,
und,
hopp
und
galoppiere
durch
den
Schnee
Sibiriens,
Petersbourg
et
la
Hongrie.
Petersburg
und
Ungarn.
Y
avait
la
Nitratchka,
Alex
et
Prokofiev,
Da
waren
Nitratschka,
Alex
und
Prokofjew,
Molotov
et
Natacha.
Molotow
und
Natascha.
La
fille,
écouta
ce
méli-mélo
Das
Mädchen
hörte
sich
dieses
Mischmasch
an
Et
dit:
" C'est
loin
et
c'est
trop.
"
und
sagte:
"Das
ist
weit
weg
und
zu
viel."
Le
pauvre
québécois,
Der
arme
Québecer,
Pas
même
remis
de
son
émoi,
noch
nicht
einmal
von
seiner
Aufregung
erholt,
Se
replongea
dans
les
bémols
stürzte
sich
wieder
in
die
B-Moll-Töne
En
arrachant
son
col.
und
riss
sich
den
Kragen
ab.
Il
était
amoureux.
Er
war
verliebt.
Ça
rend
un
homme
bien
courageux.
Das
macht
einen
Mann
sehr
mutig.
Il
pensa
trouver
beaucoup
mieux
Er
dachte,
er
würde
etwas
viel
Besseres
finden
Avec
cet
air
en
bleu:
mit
dieser
Melodie
in
Blau:
Blues,
Tennessee,
Brooklyn,
California,
Blues,
Tennessee,
Brooklyn,
California,
Blues,
Apple
pie,
Alléluia,
Coca-Cola.
Blues,
Apple
Pie,
Hallelujah,
Coca-Cola.
La
belle
bien-aimée,
Die
Schöne,
die
er
liebte,
En
entendant
ces
boos-là,
als
sie
dieses
"Boos-là"
hörte,
Fut
si
grandement
affolée
war
so
erschrocken,
Qu'au
couvent,
elle
entra.
dass
sie
ins
Kloster
ging.
Le
pauvre
québécois,
Der
arme
Québecer,
Découragé,
saigné
à
froid,
entmutigt,
kalt
ausgeblutet,
Gagna
son
toit
par
le
châssis
erreichte
sein
Dach
über
das
Dachfenster
Et
s'y
pendit.
und
erhängte
sich
dort.
Par
les
matins
d'été,
An
Sommermorgen,
Quand
les
oiseaux
vont
promener,
wenn
die
Vögel
spazieren
gehen,
Derrière
la
grille
du
couvent,
hinter
dem
Gitter
des
Klosters,
Monte
ce
chant
troublant:
steigt
dieser
beunruhigende
Gesang
auf:
" Ç'était
un
québécois
"Es
war
ein
Québecer,
Qui
voulait
me
célébrer.
der
mich
feiern
wollte.
Hélas,
il
avait
oublié
Leider
hatte
er
vergessen,
De
me
regarder.
"
mich
anzusehen."
Reste
in
pace.
Reste
in
pace.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Felix Leclerc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.