Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tu
dis
que
le
traîneau
de
nos
amours
est
dans
la
cour
Du
sagst,
der
Schlitten
unserer
Liebe
ist
im
Hof
Je
regarde
dehors
et
ne
vois
que
la
mort
Ich
schaue
hinaus
und
sehe
nur
den
Tod
Tu
dis
qu'au
grand
galop
notre
cheval
est
revenu
Du
sagst,
unser
Pferd
ist
im
Galopp
zurückgekehrt
Des
bergers
qui
l'ont
vu
l'ont
ramené
de
mal
Hirten,
die
es
sahen,
haben
es
vom
Bösen
zurückgebracht
Ni
cheval,
ni
traîneau
dehors,
ni
foulard
sur
la
neige
Weder
Pferd
noch
Schlitten
draußen,
noch
Schal
im
Schnee
Pourquoi
troubler
mon
pauvre
corps
avec
tes
sortilèges?
Warum
meinen
armen
Körper
mit
deinen
Zaubern
beunruhigen?
Tu
dis
que
le
gazon
dessous
la
glace
est
resté
vert
Du
sagst,
das
Gras
unter
dem
Eis
ist
grün
geblieben
Je
creuse
à
cette
place
ce
n'est
que
foin
amer
Ich
grabe
an
dieser
Stelle,
es
ist
nur
bitteres
Heu
Tu
dis
que
la
chaloupe,
la
nuit,
fait
des
chansons
Du
sagst,
die
Schaluppe
singt
nachts
Lieder
La
chaloupe
est
au
fond,
chez
les
noyés,
ma
mie
Die
Schaluppe
ist
auf
dem
Grund,
bei
den
Ertrunkenen,
meine
Liebste
Peut-être
que
les
feux
de
bûches
et
notre
maison
blanche
Vielleicht
waren
die
Holzfeuer
und
unser
weißes
Haus
Peut-être
que
le
miel,
la
huche
étaient
de
faux
dimanches
Vielleicht
waren
der
Honig,
der
Bienenstock
falsche
Sonntage
Tu
t'obstines
à
trouver
que
les
rosiers
n'ont
pas
changé
Du
bestehst
darauf,
dass
die
Rosensträucher
sich
nicht
verändert
haben
L'hiver
les
a
brisés,
l'hiver
les
a
gelés
Der
Winter
hat
sie
zerbrochen,
der
Winter
hat
sie
gefroren
Comme
la
feuille
rouge
que
le
vent
a
emportée.
Wie
das
rote
Blatt,
das
der
Wind
davongetragen
hat.
Les
fées
s'en
sont
allées
sur
un
nuage
blanc
Die
Feen
sind
auf
einer
weißen
Wolke
davongezogen
Tu
me
dis
que
rien
n'est
fini
et
que
tout
recommence
Du
sagst
mir,
dass
nichts
vorbei
ist
und
dass
alles
wieder
beginnt
Que
le
mois
d'août
est
sur
le
lit
entouré
de
silences
Dass
der
August
auf
dem
Bett
liegt,
umgeben
von
Stille
Si
je
vois
le
printemps
venir
derrière
mes
rideaux
Wenn
ich
den
Frühling
hinter
meinen
Vorhängen
kommen
sehe
Je
croirai
ton
traîneau,
ton
cheval
et
ta
mer
Glaube
ich
an
deinen
Schlitten,
dein
Pferd
und
dein
Meer
Si
les
sources
ramènent
les
grenouilles
dans
l'étang
Wenn
die
Quellen
die
Frösche
in
den
Teich
zurückbringen
Je
prendrai
deux
quenouilles
et
ferai
un
serment
Nehme
ich
zwei
Rohrkolben
und
leiste
einen
Schwur
Le
serment
de
l'aimer
toujours
malgré
les
poudreries
Den
Schwur,
sie
immer
zu
lieben,
trotz
der
Schneestürme
Le
serment
de
croire
en
ce
jour
qu'ils
soient
d'or
ou
de
gris
Den
Schwur,
an
diesen
Tag
zu
glauben,
ob
er
golden
oder
grau
ist
Tu
apportes
dans
mon
grenier
le
rêve
qu'il
me
faut
Du
bringst
in
meinen
Dachboden
den
Traum,
den
ich
brauche
Comme
la
douce
sève
qui
nourrit
l'arbrisseau
Wie
den
süßen
Saft,
der
den
Strauch
nährt
Si
jamais
tu
t'en
vas,
ma
mie
Wenn
du
jemals
gehst,
meine
Liebste
Je
m'en
irai
aussi
Gehe
ich
auch
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Felix Leclerc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.