Текст и перевод песни Felix Mendelssohn, Netherlands Chamber Choir, Gilad Nezer & Klaas Stok - Warum toben die Heiden (Psalm 2)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Warum toben die Heiden (Psalm 2)
Why Do the Heathens Rage (Psalm 2)
Warum
toben
die
Heiden
und
die
Leute
reden
so
vergeblich?
Why
do
the
heathens
rage,
and
the
people
imagine
a
vain
thing?
Die
Könige
im
Lande
lehnen
sich
auf
The
kings
of
the
earth
set
themselves,
Und
die
Herren
ratschlagen
sich
mit
einander
And
the
rulers
take
counsel
together,
Wider
den
Herrn
und
seinen
Gesalbten
Against
the
Lord,
and
against
his
anointed,
Lasst
uns
zerreißen
ihre
Bande
und
von
uns
werfen
ihre
Seile
Let
us
break
their
bands
asunder,
and
cast
away
their
cords
from
us.
Aber
der
im
Himmel
wohnet,
lachet
ihrer
He
that
sitteth
in
the
heavens
shall
laugh:
the
Lord
shall
have
them
in
derision.
Und
der
Herr
spottet
ihrer
He
that
sitteth
in
the
heavens
shall
laugh:
the
Lord
shall
have
them
in
derision.
Aber
der
im
Himmel
wohnet,
lachet
ihrer
He
that
sitteth
in
the
heavens
shall
laugh:
the
Lord
shall
have
them
in
derision.
Und
der
Herr
spottet
ihrer
He
that
sitteth
in
the
heavens
shall
laugh:
the
Lord
shall
have
them
in
derision.
Er
wird
einst
mit
ihnen
reden
in
seinem
Zorn
Then
shall
he
speak
unto
them
in
his
wrath,
Er
wird
einst
mit
ihnen
reden
in
seinem
Zorn
Then
shall
he
speak
unto
them
in
his
wrath,
Und
mit
seinem
Grimm
wird
er
sie
schrecken
And
vex
them
in
his
sore
displeasure.
Und
mit
seinem
Grimm
wird
er
sie
schrecken
And
vex
them
in
his
sore
displeasure.
Aber
ich
habe
meinen
König
eingesetzt
Yet
have
I
set
my
king
upon
my
holy
hill
of
Zion.
Auf
meinem
heiligen
Berge
Zion
Upon
my
holy
hill
of
Zion.
Ich
will
von
einer
solchen
Weise
predigen
I
will
declare
the
decree:
the
Lord
hath
said
unto
me,
Dass
der
Herr
zu
mir
gesagt
hat
The
Lord
hath
said
unto
me,
Du
bist
mein
Sohn,
heute
hab'
ich
dich
gezeuget
Thou
art
my
Son;
this
day
have
I
begotten
thee.
Heische
von
mir,
heische
von
mir
Ask
of
me,
ask
of
me,
So
will
ich
dir
die
Heiden
zum
Erbe
geben
And
I
will
give
thee
the
heathen
for
thine
inheritance,
and
the
uttermost
parts
of
the
earth
for
thy
possession.
Und
der
Welt
Ende
zum
Eigentum
And
the
uttermost
parts
of
the
earth
for
thy
possession.
Du
sollst
sie
mit
eisernem
Zepter
zerschlagen
Thou
shalt
break
them
with
a
rod
of
iron;
thou
shalt
dash
them
in
pieces
like
a
potter's
vessel.
Wie
Töpfe
sollst
du
sie
zerbrechen
Thou
shalt
dash
them
in
pieces
like
a
potter's
vessel.
Du
sollst
sie
mit
eisernem
Zepter
zerschlagen
Thou
shalt
break
them
with
a
rod
of
iron;
thou
shalt
dash
them
in
pieces
like
a
potter's
vessel.
Wie
Töpfe
sollst
du
sie
zerbrechen
Thou
shalt
dash
them
in
pieces
like
a
potter's
vessel.
Du
sollst
sie
mit
eisernem
Zepter
zerschlagen
Thou
shalt
break
them
with
a
rod
of
iron;
thou
shalt
break
them
with
a
rod
of
iron;
Du
sollst
sie
mit
eisernem
Zepter
zerschlagen
Thou
shalt
break
them
with
a
rod
of
iron;
thou
shalt
break
them
with
a
rod
of
iron;
Zerschlagen,
zerschlagen
Break
them
in
pieces
Wie
Töpfe
sollst
du
sie
zerbrechen
Thou
shalt
dash
them
in
pieces
like
a
potter's
vessel.
Mit
eisernem
Zepter
zerschlagen,
mit
eisernem
Zepter
zerschlagen
Break
them
with
a
rod
of
iron,
break
them
with
a
rod
of
iron;
Du
sollst
sie
zerschlagen
Thou
shalt
break
them.
So
lasset
euch
nun
weisen,
ihr
Könige
Be
wise
now
therefore,
O
ye
kings:
be
instructed,
ye
judges
of
the
earth.
Und
lasset
euch
züchtigen,
ihr
Richter
auf
Erden
Be
instructed,
ye
judges
of
the
earth.
Dienet
dem
Herrn
mit
Furcht
und
freuet
euch
mit
Zittern
Serve
the
Lord
with
fear,
and
rejoice
with
trembling.
Küsset
den
Sohn,
dass
er
nicht
zürne
Kiss
the
Son,
lest
he
be
angry,
and
ye
perish
from
the
way,
when
his
wrath
is
kindled
but
a
little.
Und
ihr
umkommet
auf
dem
Wege
Kiss
the
Son,
lest
he
be
angry,
and
ye
perish
from
the
way,
when
his
wrath
is
kindled
but
a
little.
Küsset
den
Sohn,
dass
er
nicht
zürne
Kiss
the
Son,
lest
he
be
angry,
and
ye
perish
from
the
way,
when
his
wrath
is
kindled
but
a
little.
Denn
sein
Zorn
wird
bald
aufbrennen
(Und
ihr
umkommet
auf
dem
Wege)
Kiss
the
Son,
lest
he
be
angry,
(and
ye
perish
from
the
way,)
when
his
wrath
is
kindled
but
a
little.
Küsset
den
Sohn
Kiss
the
Son,
Denn
sein
Zorn
wird
bald
aufbrennen
For
his
wrath
is
kindled
but
a
little.
Aber
Wohl
allen,
die
auf
ihn
trauen
Blessed
are
all
they
that
put
their
trust
in
him.
Denn
sein
Zorn
wird
bald
aufbrennen
For
his
wrath
is
kindled
but
a
little.
Aber
Wohl
allen,
die
auf
ihn
trauen
Blessed
are
all
they
that
put
their
trust
in
him.
Denn
sein
Zorn
wird
bald
aufbrennen
For
his
wrath
is
kindled
but
a
little.
Aber
Wohl
allen,
die
auf
ihn
trauen
Blessed
are
all
they
that
put
their
trust
in
him.
Ehre
sei
dem
Vater
Glory
be
to
the
Father
Und
dem
Sohne
And
to
the
Son
Und
dem
heiligen
Geiste
And
to
the
Holy
Ghost
Wie
es
war
von
Anfang
As
it
was
in
the
beginning
Jetzt
und
immerdar
Is
now,
and
ever
shall
be
Und
von
Ewigkeit
zu
Ewigkeit
World
without
end
Amen,
Amen,
Amen
Amen,
Amen,
Amen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Felix Mendelssohn
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.