Текст и перевод песни Ferdi Özbeğen - Kurumuş Bir Dal Gibiyim
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kurumuş Bir Dal Gibiyim
Засохшая ветвь
Kurumuş
bir
dal
gibiyim,
suyu
neyleyim?
Я
словно
засохшая
ветвь,
как
мне
напиться?
Güzel
bir
söz
söyle
de
gönlümü
eyleyim
Скажи
мне
доброе
слово,
чтобы
оживить
мое
сердце.
Sorma
sakın
bana
neden
ben
böyleyim
Не
спрашивай,
почему
я
такой.
Kadere
mi,
şansa
mı,
talihe
mi
kime
küseyim?
На
кого
мне
пенять:
на
судьбу,
на
случай,
на
фортуну?
Kurumuş
bir
dal
gibiyim,
suyu
neyleyim
Я
словно
засохшая
ветвь,
как
мне
напиться?
Güzel
bir
söz
söyle
de
gönlümü
eyleyim
Скажи
мне
доброе
слово,
чтобы
оживить
мое
сердце.
Sorma
sakın
bana
neden
ben
böyleyim
Не
спрашивай,
почему
я
такой.
Kadere
mi,
şansa
mı,
talihe
mi
kime
küseyim?
На
кого
мне
пенять:
на
судьбу,
на
случай,
на
фортуну?
Bana
ne
güneş
doğmuş,
ne
gün
ağarmış
Мне
все
равно,
взошло
ли
солнце,
наступил
ли
день.
Benim
dünyam
daha
dünden
kararmış
Мой
мир
померк
еще
вчера.
Bana
ne
güneş
doğmuş,
ne
gün
ağarmış
Мне
все
равно,
взошло
ли
солнце,
наступил
ли
день.
Benim
dünyam
daha
dünden
kararmış
Мой
мир
померк
еще
вчера.
Bir
boşluk
içindeyim,
kayboluyorum
Я
в
пустоте,
я
теряюсь.
Kendime
çıkacak
bir
yol
arıyorum
Ищу
дорогу,
чтобы
найти
себя.
Bir
boşluk
içindeyim,
kayboluyorum
Я
в
пустоте,
я
теряюсь.
Kendime
çıkacak
bir
yol
arıyorum
Ищу
дорогу,
чтобы
найти
себя.
Dört
yanım
ıssız,
dört
yanım
yalnız
Вокруг
меня
пустота,
вокруг
меня
одиночество.
Ne
yapsam
çaresizim,
bilemiyorum
Что
бы
я
ни
делал,
я
беспомощен,
не
знаю,
что
делать.
Kurtar
allahım
beni,
yalvarıyorum
Спаси
меня,
Боже,
молю
тебя.
Yaralı
kuşlar
misali
çarpıyor
kalbim
Мое
сердце
бьется,
как
у
раненой
птицы.
Ben
o
vefasız
sevgililerden
değilim
Я
не
из
тех
безжалостных
возлюбленных.
İster
benim
olsun,
ister
terkedip
gitsin
Пусть
она
будет
моей,
или
пусть
уйдет,
оставив
меня.
Onu
yine
ararım,
ona
yanarım,
düşman
değilim
Я
все
равно
буду
искать
ее,
буду
тосковать
по
ней,
я
не
враг
ей.
Bana
ne
güneş
doğmuş,
ne
gün
ağarmış
Мне
все
равно,
взошло
ли
солнце,
наступил
ли
день.
Benim
dünyam
daha
dünden
kararmış
Мой
мир
померк
еще
вчера.
Bana
ne
güneş
doğmuş,
ne
gün
ağarmış
Мне
все
равно,
взошло
ли
солнце,
наступил
ли
день.
Benim
dünyam
daha
dünden
kararmış
Мой
мир
померк
еще
вчера.
Bana
ne
güneş
doğmuş,
ne
gün
ağarmış
Мне
все
равно,
взошло
ли
солнце,
наступил
ли
день.
Benim
dünyam
daha
dünden
kararmış
Мой
мир
померк
еще
вчера.
Bana
ne
güneş
doğmuş,
ne
gün
ağarmış
Мне
все
равно,
взошло
ли
солнце,
наступил
ли
день.
Benim
dünyam
daha
dünden
kararmış
Мой
мир
померк
еще
вчера.
Bana
ne
güneş
doğmuş,
ne
gün
ağarmış
Мне
все
равно,
взошло
ли
солнце,
наступил
ли
день.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Osman Ismen, Ulku Aker, Elias Rahbani, Ziad Rahbani
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.