Текст и перевод песни Ferhat Göçer - Takvim
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yıllar
mı
hızlandı
yoksa?
Годы
ли
ускорились,
или
что?
Ne
çabuk
geçiyor
upuzun
günler,
geceler
Как
быстро
проходят
долгие
дни
и
ночи.
"Daha
dün
gibi!"
derler
ya
hani
"Словно
это
было
вчера!"
- говорят
же
так,
Meğer
herkes
kurarmış
böyle
cümleler
Оказывается,
каждый
произносит
такие
фразы.
Vakit
geçmek
bilmezdi
oysa
Время
тянулось
бесконечно
когда-то,
Hangi
ara
koptu
yaprak
yaprak
takvimler?
Когда
же,
листок
за
листком,
оборвались
страницы
календаря?
"Akarken
biriktir."
derler
ya
"Копи,
пока
течет,"
- говорят
же,
Kasam
boş,
kalbim
kırık,
elde
yine
hüzünler
Карман
пуст,
сердце
разбито,
в
руках
опять
лишь
печаль.
Pişman,
çok
pişmanım
esasen
Раскаиваюсь,
очень
раскаиваюсь,
по
сути,
Ama
çok
korkuyorum
ya
reddersen
Но
очень
боюсь,
что
ты
отвергнешь
меня.
Gururdan
mı
nedendir
artık
Из-за
гордости
ли,
в
чем
причина
теперь,
E
sen
gel
kendini
alt
edersen
Но
ты
приди,
переступи
через
себя.
Evimi
ocağımı,
yuvamın
sıcağını
Свой
дом,
свой
очаг,
тепло
своего
гнезда,
Yârimin
kucağını
bıraktım
Объятия
любимой
я
оставил.
Her
günahın
tadına,
dünyanın
batağına
Вкус
каждого
греха,
в
трясину
мирскую,
Batacağım
kadar
battım
Погрузился
настолько,
насколько
мог.
Evimi
ocağımı,
yuvamın
sıcağını
Свой
дом,
свой
очаг,
тепло
своего
гнезда,
Yârimin
kucağını
bıraktım
Объятия
любимой
я
оставил.
Her
günahın
tadına,
dünyanın
batağına
Вкус
каждого
греха,
в
трясину
мирскую,
Batacağım
kadar
battım
Погрузился
настолько,
насколько
мог.
Meğer
herkes
tanışıyormuş
Оказывается,
каждый
встречается
Bir
gün
mutlaka
gerçeğin
ta
kendisiyle
Однажды
с
самой
настоящей
правдой.
İnsan
buna
da
alışıyormuş
Человек
и
к
этому
привыкает,
İnsan
dayanıyormuş
bütün
gücüyle
Человек
выдерживает,
изо
всех
сил.
Pişman,
çok
pişmanım
esasen
Раскаиваюсь,
очень
раскаиваюсь,
по
сути,
Ama
çok
korkuyorum
ya
reddersen
Но
очень
боюсь,
что
ты
отвергнешь
меня.
Gururdan
mı
nedendir
artık
Из-за
гордости
ли,
в
чем
причина
теперь,
E
sen
gel
kendini
alt
edersen
Но
ты
приди,
переступи
через
себя.
Evimi
ocağımı,
yuvamın
sıcağını
Свой
дом,
свой
очаг,
тепло
своего
гнезда,
Yârimin
kucağını
bıraktım
Объятия
любимой
я
оставил.
Her
günahın
tadına,
dünyanın
batağına
Вкус
каждого
греха,
в
трясину
мирскую,
Batacağım
kadar
battım
Погрузился
настолько,
насколько
мог.
Evimi
ocağımı,
yuvamın
sıcağını
Свой
дом,
свой
очаг,
тепло
своего
гнезда,
Yârimin
kucağını
bıraktım
Объятия
любимой
я
оставил.
Her
günahın
tadına,
dünyanın
batağına
Вкус
каждого
греха,
в
трясину
мирскую,
Batacağım
kadar
battım
Погрузился
настолько,
насколько
мог.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sezen Aksu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.