Текст и перевод песни Ferhat Tunç - Uçurum Şarkısı
Uçurum Şarkısı
Песня Ущелья
Şimdi
bir
dünya
sığıyor
yalnızlığıma
Теперь
целый
мир
умещается
в
моем
одиночестве,
Kirletilmiş
gecelerde
yitirdik
yolumuzu
В
загрязненных
ночах
мы
потеряли
наш
путь.
Yok
artık
o
Zühre
yıldızı
Больше
нет
той
звезды
Зухры,
Şaşkınlığım
ondan
Поэтому
я
растерян.
İnsanın
aşksız,
doğanın
yarınsız
В
сердце,
где
человек
лишен
любви,
а
природа
- завтра,
Yaşamın
güçsüz
bırakıldığı
yürekte
Где
жизнь
оставлена
бессильной,
İnce
bir
sızıdır
uçurumda
yaşam
tutkusu
Жажда
жизни
на
краю
пропасти
- это
легкая
боль.
Yoksulluğum
menekşe
koktuysa
ömrümce
Если
моя
бедность
пахнет
фиалкой
всю
мою
жизнь,
Ondandır
üstüme
başıma
bulaşmış
bu
ay
То
от
этого
на
мне,
на
моем
теле
эта
луна,
Bu
kenger,
bu
ışkın
kokusu
ondan
Этот
запах
кенгера,
этот
запах
дикого
лука
от
этого.
Kar
sularının
aktığı
derelerde
В
ручьях,
где
текут
талые
воды,
Kırmızı
benekli
balıklarla
yüzdüm
ben
Я
плавал
с
рыбами
с
красными
пятнами.
Sevgilinin
iki
dudağı
arasından
çıkan
söz
gibi
Как
слово,
слетевшее
с
уст
возлюбленной,
Dağlar
arasında
akan
o
suların
rüyasında
büyüdüm
ben
Я
вырос
во
сне
этих
вод,
текущих
между
гор.
Anafatma
suyu
dedim
içtim
ben
Я
назвал
тебя
водой
Анафатмы
и
выпил,
Munzur
dedim
o
aşkta
arındım
ben
Я
назвал
тебя
Мунзур
и
очистился
в
той
любви,
Duruldum
ay
gibi
kalbimin
ferahlığı
ondandır
Я
успокоился,
как
луна,
и
моя
душевная
легкость
от
этого.
Destan
gibi
yaşayan
yaşlılar
gördüm
Я
видел
стариков,
живущих
как
легенда,
Çınarlar,
meşeler,
ak
kavaklar
yaktılar
Плакались
платаны,
дубы,
белые
тополя.
Alıçlar
vardı
Şilanlar
Были
дикие
груши,
были
тюльпаны,
Yaban
ördekleri
inerdi
dağ
gölümüze
Дикие
утки
садились
на
наше
горное
озеро,
Turnalar
semah
tutardı
gönlümüzde
Журавли
кружились
в
наших
сердцах,
Leylekler
gelip
yuva
kurardı
başımızın
üstüne
Аисты
прилетали
и
вили
гнезда
у
нас
над
головой.
Bildiğimiz
tek
acılı
kuş
bepuk'tu
o
zaman
Единственной
птицей
скорби
тогда
был
беркут,
Ürperir
derinden
burkulurdu
kalbimiz
Наши
сердца
сжимались,
когда
мы
слышали
этот
крик.
O
çığlığı
duyduğumuz
an
В
тот
момент,
Yanlışlıkla
kardeş
katili
olan
birinin
Тот,
кто
по
ошибке
убил
брата,
Acısından
kuş
olup
dağa
çıkmasını
От
горя
превратился
в
птицу
и
улетел
в
горы,
Bepo,
keko
demesini
dağ
rüzgarı
ile
Он
говорил:
"Бепо,
кеко",
с
горным
ветром,
Kardeşlik
özlemiyle
uçurum
şarkısı
olmasını
С
тоской
по
братству,
он
стал
песней
ущелья.
Bepo,
keko,
kam
kışt
mı
kışt,
kam
şüt
mı
şüt,
bepo,
keko
Бепо,
кеко,
кам
кышт
мы
кышт,
кам
шют
мы
шют,
бепо,
кеко.
Ömrümüz
bu
kadarmış
menekşe
kokusu
Наша
жизнь
была
как
запах
фиалки,
Kederim
ondandır
biraz
bu
şarkım
ondan
Поэтому
я
немного
грустен,
моя
песня
об
этом.
Her
annenin
çığlığı
her
yaranın
inleyişi
Крик
каждой
матери,
стон
каждой
раны,
Ezilmiş
her
çiçeğin
sesi
bepuk
sesi
ise
Если
голос
каждого
раздавленного
цветка
- это
голос
беркута,
En
acıyan
yeri
kalbi
ise
insanın
Если
самое
больное
место
человека
- это
его
сердце,
Bepuk
kuşudur
o
artık
kendi
dalında
То
беркут
- это
он
сам,
на
своей
ветке.
Ne
tuhaf
şey
savaşların
dünyasında
Как
странно
оставаться
ребенком
фиалкового
поля
Menekşe
tarlasının
çocuğu
kalmak
В
мире
войн,
Ay
kararmadan
küçük
yıldız
Быть
маленькой
звездой,
пока
луна
не
потемнела,
Dünyanın
ötesine
kovulmuş
yıldız
Звездой,
изгнанной
за
пределы
мира.
Sular
kabarmadan
ay
kararmadan
Пока
не
поднялись
воды,
пока
не
потемнела
луна,
Savaşların
külünden
kurtar
beni
Спаси
меня
от
пепла
войн,
Katillerin
de
barış
dediği
bu
yalandan
От
этой
лжи,
где
даже
убийцы
говорят
о
мире,
Bu
vahşet
dünyasından
kurtar
beni
Спаси
меня
от
этого
мира
жестокости.
Bepuk
kuşunun
sesini
duyan
yoksa
artık
Неужели
больше
никто
не
слышит
голоса
беркута?
Gören
olmuyorsa
bu
acıyla
çıldıranı
Неужели
никто
не
видит
того,
кто
сходит
с
ума
от
этой
боли?
Artık
geçmiş
zamandır
Теперь
это
прошлое
время.
Bu
çöl
yangınından
kurtar
beni
Спаси
меня
от
этого
пожара
в
пустыне.
Anlat
dedi
eski
bir
anı
Расскажи,
сказал
он,
старую
историю,
Anlat
uçurum
kıyısı
solgun
dünyayı
Расскажи
о
бледном
мире
на
краю
пропасти,
Or'dan
başlasın
artık
barışmaya
insanlık
Пусть
оттуда
начнется
примирение
человечества,
Dönsün
herkes
kendi
menekşe
tarlasına
Пусть
каждый
вернется
на
свое
фиалковое
поле.
Umudum
ondandır
sevincim
ondan
Моя
надежда
от
этого,
моя
радость
от
этого.
Bepo,
keko,
kam
kışt
mı
kışt,
bepo,
keko
Бепо,
кеко,
кам
кышт
мы
кышт,
бепо,
кеко,
Kam
şüt
mı
şüt,
bepo
keko,
kam
kışt
mı
kışt,
bepo
keko
Кам
шют
мы
шют,
бепо
кеко,
кам
кышт
мы
кышт,
бепо
кеко.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Osman Ismen, Ferhat Tunc Yoslun, Mehmet Cetin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.