Текст и перевод песни Ferhat Yayla Official - Geri Gelen Mektup
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Geri Gelen Mektup
Возвращенное письмо
Ruhun
mu
ateş,
yoksa
o
gözler
mi
alevden
Душа
ли
твоя
— огонь,
или
же
глаза
— пламя,
Bilmem
bu
yanardağ
ne
biçim
korla
tutuştu
Не
знаю,
каким
это
жаром
объято
вулканом.
Pervane
olan
kendini
gizler
mi
alevden
Разве
мотылек
скроет
себя
от
огня,
от
маньяны?
Sen
istedin
ondan,
gönül
zorla
tutuştu
Ты
пожелала,
и
сердце
мое
в
пламени.
Pervane
olan
kendini
gizler
mi
alevden
Разве
мотылек
скроет
себя
от
огня,
от
маньяны?
Sen
istedin
ondan,
gönül
zorla
tutuştu
Ты
пожелала,
и
сердце
мое
в
пламени.
Gün,
senden
ışık
alsa
da
bir
renge
bürünse
День,
окрашенный
в
твои
цвета,
от
тебя
свет
берет,
Ay,
secde
edip
çehrene,
yerlerde
sürünse
Луна
в
поклоне
перед
тобой,
готова
пасть
у
ног.
Her
şey
silinip
kayboluyorken
nazarımdan
И
когда
все
исчезает,
стираясь
из
памяти,
Yalnız
o
yeşil
gözlerinin
nuru
görünse
Лишь
твоих
зеленых
глаз
сияние
вижу
я.
Her
şey
silinip
kayboluyorken
nazarımdan
И
когда
все
исчезает,
стираясь
из
памяти,
Yalnız
o
yeşil
gözlerinin
nuru
görünse
Лишь
твоих
зеленых
глаз
сияние
вижу
я.
Hançer
gibi
keskin
ve
çiçekler
gibi
ince
Лицо
твое,
как
клинок,
острое,
как
цветы
— нежное,
Çehren
bana
uğrunda
ölüm
hazzı
verince
Ты
даришь
мне
готовность
умереть,
и
это
блаженство.
İçimdeki
azgın
devi
rüzgârlara
attım
Я
отдал
ветрам
бешенного
зверя,
что
жил
во
мне,
Gözlerle
günah
işlemenin
zevkini
tattım
И
вкусил
запретный
плод
— грех
смотреть
на
божество.
İçimdeki
azgın
devi
rüzgârlara
attım
Я
отдал
ветрам
бешенного
зверя,
что
жил
во
мне,
Gözlerle
günah
işlemenin
zevkini
tattım
И
вкусил
запретный
плод
— грех
смотреть
на
божество.
Gözler
ki
birer
parçasıdır
sende
İlahın
Ведь
глаза
твои
— часть
божества,
в
них
— его
сила,
Gözler
ki
senin
en
katı
zulmün
ve
silahın
Они
— оружие
твое,
и
самая
жестокая
ты
сила.
Vur
şanlı
silahınla
gönül
mülkü
düzelsin
Ударь
же,
пусть
славное
оружие
твое
мир
мой
исцелит,
Sen
öldürüyorken
de
vururken
de
güzelsin
Ты
прекрасна,
убивая,
и
прекрасна,
когда
сердце
ранит.
Vur
şanlı
silahınla
gönül
mülkü
düzelsin
Ударь
же,
пусть
славное
оружие
твое
мир
мой
исцелит,
Sen
öldürüyorken
de
vururken
de
güzelsin
Ты
прекрасна,
убивая,
и
прекрасна,
когда
сердце
ранит.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ferhat Yayla
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.