Текст и перевод песни Feride Hilal Akın feat. Siirbaz - Mecburum
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Derdin
nedir,
kiminledir
В
чём
твоя
боль,
с
кем
ты?
Ruhunu
üzen
nedir?
Что
тревожит
твою
душу?
Şuurumu
düzenledim;
başarmak
için.
Я
привела
в
порядок
свой
разум,
чтобы
добиться
успеха.
Susmak
nedir?
Что
значит
молчать?
Gül
bahçemiz;
zehirlidir,
dikenleri
Наш
розовый
сад
ядовит,
его
шипы
Ararken
yitenleri
Ищут
пропавших,
Seni
durdurmak
için!
Чтобы
остановить
тебя!
Gün
dogarken
ya
da
batarken;
На
рассвете
или
на
закате;
Beni
hapsetti
Ты
заключил
меня
в
тюрьму
Bir
kum
saatinin
içinde...
Внутри
песочных
часов...
Beni
avuçlarında,
Держит
меня
в
своих
ладонях,
Yeni
yarışlarından
sıkıldım
Мне
надоели
твои
новые
гонки
Ama
mecburum!
Но
я
вынуждена!
Nakarat
(Feride
Hilal
Akın):
Припев
(Фериде
Хилал
Акын):
Ayakta
kalmaya,
bazen
Оставаться
на
ногах,
иногда
Herşeye
ragmen
zaten
Несмотря
ни
на
что,
ведь
Hayatta
kalmaya
yeminliyim,
Я
поклялась
выжить,
Beni
durduramaz
zorlu
yokuşlar,
Меня
не
остановят
крутые
подъёмы,
Sinsi
bakışlar,
Коварные
взгляды,
Soguk
bu
kışlar
ya
da
yagmurlar
Холодные
зимы
или
дожди
Çünkü;
ben
buyum.
Потому
что;
это
я.
AnasayfaRap
TerimleriAlbümBiyografiReklamŞarkı
Sözü
Gönderİletişim
Главная
страницаТермины
рэпаАльбомБиографияРекламаОтправить
текст
песниКонтакты
Harfe
Göre
SanatçılarHarfe
Göre
Şarkılar
Исполнители
по
алфавитуПесни
по
алфавиту
Mecburum
(ft.
Feride
Hilal
Akın)
Вынуждена
(совместно
с
Фериде
Хилал
Акын)
Şiirbaz2.68811
Eyl
Şiirbaz2.68811
сентября
Feride
Hilal
Akın:
Фериде
Хилал
Акын:
Derdin
nedir,
kiminledir
В
чём
твоя
боль,
с
кем
ты?
Ruhunu
üzen
nedir?
Что
тревожит
твою
душу?
Şuurumu
düzenledim;
başarmak
için.
Я
привела
в
порядок
свой
разум,
чтобы
добиться
успеха.
Susmak
nedir?
Что
значит
молчать?
Gül
bahçemiz;
zehirlidir,
dikenleri
Наш
розовый
сад
ядовит,
его
шипы
Ararken
yitenleri
Ищут
пропавших,
Seni
durdurmak
için!
Чтобы
остановить
тебя!
Gün
dogarken
ya
da
batarken;
На
рассвете
или
на
закате;
Beni
hapsetti
Ты
заключил
меня
в
тюрьму
Bir
kum
saatinin
içinde...
Внутри
песочных
часов...
Beni
avuçlarında,
Держит
меня
в
своих
ладонях,
Yeni
yarışlarından
sıkıldım
Мне
надоели
твои
новые
гонки
Ama
mecburum!
Но
я
вынуждена!
Nakarat
(Feride
Hilal
Akın):
Припев
(Фериде
Хилал
Акын):
Ayakta
kalmaya,
bazen
Оставаться
на
ногах,
иногда
Herşeye
ragmen
zaten
Несмотря
ни
на
что,
ведь
Hayatta
kalmaya
yeminliyim,
Я
поклялась
выжить,
Beni
durduramaz
zorlu
yokuşlar,
Меня
не
остановят
крутые
подъёмы,
Sinsi
bakışlar,
Коварные
взгляды,
Soguk
bu
kışlar
ya
da
yagmurlar
Холодные
зимы
или
дожди
Çünkü;
ben
buyum.
Потому
что;
это
я.
Beş
yılda
bir
kömür
ve
makarnanız;
durdurmuyor
akan
kanı.
Уголь
и
макароны
раз
в
пять
лет
не
останавливают
текущую
кровь.
Ben
zamana
çocuklugumu
verdim
o,
bana
sakalları.
Я
отдала
времени
свое
детство,
оно
дало
мне
бороду.
Sistem;
her
gün
palavrasını
pazarladı.
Система
каждый
день
продавала
свою
болтовню.
Sen
her
çeliştiginde;
inandıgın
masallarını
azarladın.
Каждый
раз,
когда
ты
противоречил
себе,
ты
ругал
сказки,
в
которые
верил.
Hayatın
bir
savaştı
ve
her
savaş
gibi;
Жизнь
— это
война,
и
как
и
в
любой
войне;
Bu
kez
de
silah
tüccarlarından
başka
hiç
kimse
kazanmadı.
На
этот
раз
никто,
кроме
торговцев
оружием,
не
выиграл.
Öldürdün
gerçekleri
haykıran
tüm
yazarları,
Ты
убил
всех
писателей,
которые
кричали
правду,
Böylece;
aynandaki
köleye
saygın
azalmadı!
Таким
образом,
твое
уважение
к
рабу
в
зеркале
не
уменьшилось!
Bu
pis
yarını
sen
yarattın,
susturarak
vicdanının
isyanını.
Ты
создал
это
грязное
завтра,
заставив
замолчать
восстание
своей
совести.
Geriye
dönme
imkanımız;
sıfır.
У
нас
нет
возможности
вернуться
назад;
ноль.
Bu
kısır
döngü
ısırdıkça;
daha
tutsak
hissedicen,
Чем
больше
этот
порочный
круг
кусает,
тем
сильнее
ты
будешь
чувствовать
себя
в
плену,
Nedeni;
kendi
yarattıgın
sınır
veya
sınıf.
Причина;
граница
или
класс,
который
ты
сам
создал.
Yalnızken;
ayakta
kalman
tek
gereken
Всё,
что
нужно
— это
оставаться
на
ногах,
когда
ты
один
Ve
yaşamak
kimse
için
kin
ve
nefret
beslemeden.
И
жить,
не
питая
ни
к
кому
злобы
и
ненависти.
Devam
etmek;
pes
demeden,
zihnimdeki
sesler
hemen
Продолжать;
не
сдаваясь,
голоса
в
моей
голове
сразу
Hatırlatır,
kalkmam
istemem
ama
mecburum!
Напоминают,
я
не
хочу
вставать,
но
я
вынуждена!
Nakarat
x2
(Feride
Hilal
Akın):
Припев
x2
(Фериде
Хилал
Акын):
Ama
mecburum
Но
я
вынуждена
Ayakta
kalmaya,
bazen
Оставаться
на
ногах,
иногда
Herşeye
ragmen
zaten
Несмотря
ни
на
что,
ведь
Hayatta
kalmaya
yeminliyim,
Я
поклялась
выжить,
Beni
durduramaz
zorlu
yokuşlar,
Меня
не
остановят
крутые
подъёмы,
Sinsi
bakışlar,
Коварные
взгляды,
Soguk
bu
kışlar
ya
da
yagmurlar
Холодные
зимы
или
дожди
Çünkü;
ben
buyum.
Потому
что;
это
я.
Geçirdim
tam
yirmi
bir
Ekim
ayı,
Я
прожила
двадцать
один
октябрь,
Gördüklerim,
gözlerimden
çekip,
aldı
retinayı.
То,
что
я
видела,
вырвало
сетчатку
из
моих
глаз.
Ölüme
yaklaştıran
her
nefes;
bireysel
kıyametine
geri
sayım.
Каждое
дыхание,
приближающее
к
смерти,
— это
обратный
отсчет
до
твоего
личного
апокалипсиса.
İnsanlık
ölmedi
sadece
yeri
kayıp.
Человечество
не
умерло,
оно
просто
потерялось.
Dürüst
ol,
hayatında
pürüz
çok.
Будь
честен,
в
твоей
жизни
много
шероховатостей.
Haftalardır
suratında
samimi
bi
gülüş
yok.
Неделями
на
твоем
лице
нет
искренней
улыбки.
"Sonsuza
dek
seninleyim"
diyenlerden
ortalarda
bir
iz
yok.
Нет
и
следа
от
тех,
кто
говорил:
"Я
с
тобой
навсегда".
Aşk;
sadece
hormonal
bi
ilüzyon.
Любовь
— это
всего
лишь
гормональная
иллюзия.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.