Текст и перевод песни Feride Hilal Akın feat. Siirbaz - Mecburum
Derdin
nedir,
kiminledir
В
чем
твоя
проблема,
с
кем
ты
Ruhunu
üzen
nedir?
Что
расстраивает
твою
душу?
Şuurumu
düzenledim;
başarmak
için.
Я
сдержал
свое
сознание,
чтобы
добиться
успеха.
Susmak
nedir?
Что
такое
заткнуться?
Gül
bahçemiz;
zehirlidir,
dikenleri
Наш
розарий
ядовит,
с
шипами
Ararken
yitenleri
При
поиске
yitenl
этом
Seni
durdurmak
için!
Чтобы
остановить
тебя!
Gün
dogarken
ya
da
batarken;
На
рассвете
или
на
закате;
Beni
hapsetti
Он
заключил
меня
в
тюрьму
Bir
kum
saatinin
içinde...
Песочные
часы
внутри...
Beni
avuçlarında,
В
твоих
руках
меня,
Yeni
yarışlarından
sıkıldım
Я
устал
от
твоих
новых
гонок
Ama
mecburum!
Но
я
должен!
Nakarat
(Feride
Hilal
Akın):
Припев
(приток
Фариде-Полумесяца):
Ayakta
kalmaya,
bazen
Оставаться
на
плаву,
иногда
Herşeye
ragmen
zaten
Я
все
равно
против
всего
Hayatta
kalmaya
yeminliyim,
Я
поклялся
выжить,
Bu
yüzden;
Следовательно;
Beni
durduramaz
zorlu
yokuşlar,
Меня
не
остановят
тяжелые
склоны,
Sinsi
bakışlar,
Подлый
взгляд,
Soguk
bu
kışlar
ya
da
yagmurlar
Эти
холодные
зимы
или
дожди
Çünkü;
ben
buyum.
Потому
что
я-это
я.
AnasayfaRap
TerimleriAlbümBiyografiReklamŞarkı
Sözü
Gönderİletişim
Условия
домашней
страницииалбиографияпримечаниялитература
Harfe
Göre
SanatçılarHarfe
Göre
Şarkılar
Исполнители
по
буквам,
песни
по
буквам
Mecburum
(ft.
Feride
Hilal
Akın)
Я
должен
(фт.
Впадает
в
полумесяц)
Şiirbaz2.68811
Eyl
Поэтичный2.68811
Сен.
Feride
Hilal
Akın:
Стекайтесь
в
полумесяц:
Derdin
nedir,
kiminledir
В
чем
твоя
проблема,
с
кем
ты
Ruhunu
üzen
nedir?
Что
расстраивает
твою
душу?
Şuurumu
düzenledim;
başarmak
için.
Я
сдержал
свое
сознание,
чтобы
добиться
успеха.
Susmak
nedir?
Что
такое
заткнуться?
Gül
bahçemiz;
zehirlidir,
dikenleri
Наш
розарий
ядовит,
с
шипами
Ararken
yitenleri
При
поиске
yitenl
этом
Seni
durdurmak
için!
Чтобы
остановить
тебя!
Gün
dogarken
ya
da
batarken;
На
рассвете
или
на
закате;
Beni
hapsetti
Он
заключил
меня
в
тюрьму
Bir
kum
saatinin
içinde...
Песочные
часы
внутри...
Beni
avuçlarında,
В
твоих
руках
меня,
Yeni
yarışlarından
sıkıldım
Я
устал
от
твоих
новых
гонок
Ama
mecburum!
Но
я
должен!
Nakarat
(Feride
Hilal
Akın):
Припев
(приток
Фариде-Полумесяца):
Ayakta
kalmaya,
bazen
Оставаться
на
плаву,
иногда
Herşeye
ragmen
zaten
Я
все
равно
против
всего
Hayatta
kalmaya
yeminliyim,
Я
поклялся
выжить,
Bu
yüzden;
Следовательно;
Beni
durduramaz
zorlu
yokuşlar,
Меня
не
остановят
тяжелые
склоны,
Sinsi
bakışlar,
Подлый
взгляд,
Soguk
bu
kışlar
ya
da
yagmurlar
Эти
холодные
зимы
или
дожди
Çünkü;
ben
buyum.
Потому
что
я-это
я.
Beş
yılda
bir
kömür
ve
makarnanız;
durdurmuyor
akan
kanı.
Каждые
пять
лет
ваш
уголь
и
макароны
не
останавливают
его
кровь.
Ben
zamana
çocuklugumu
verdim
o,
bana
sakalları.
Я
отдал
время
своему
детству,
он
дал
мне
бороду.
Sistem;
her
gün
palavrasını
pazarladı.
Система
продавала
свою
чушь
каждый
день.
Sen
her
çeliştiginde;
inandıgın
masallarını
azarladın.
Каждый
раз,
когда
ты
противоречил
друг
другу,
ты
ругал
свои
сказки,
в
которые
верил.
Hayatın
bir
savaştı
ve
her
savaş
gibi;
Твоя
жизнь
была
войной,
и,
как
и
любая
война;
Bu
kez
de
silah
tüccarlarından
başka
hiç
kimse
kazanmadı.
И
на
этот
раз
никто,
кроме
торговцев
оружием,
не
выиграл.
Öldürdün
gerçekleri
haykıran
tüm
yazarları,
Ты
убил
всех
писателей,
которые
кричали
правду,
Böylece;
aynandaki
köleye
saygın
azalmadı!
Таким
образом,
ты
не
уважаешь
раба
в
своем
зеркале!
Bu
pis
yarını
sen
yarattın,
susturarak
vicdanının
isyanını.
Ты
сотворил
этот
грязный
завтрашний
день,
заставив
его
замолчать
и
взбунтовать
свою
совесть.
Geriye
dönme
imkanımız;
sıfır.
У
нас
есть
возможность
вернуться
назад,
ноль.
Bu
kısır
döngü
ısırdıkça;
daha
tutsak
hissedicen,
Чем
больше
укусит
этот
порочный
круг,
тем
больше
ты
почувствуешь
себя
в
плену,
Nedeni;
kendi
yarattıgın
sınır
veya
sınıf.
Причина
- граница
или
класс,
который
ты
создал
сам.
Yalnızken;
ayakta
kalman
tek
gereken
Когда
ты
один,
все,
что
тебе
нужно,
это
оставаться
на
плаву
Ve
yaşamak
kimse
için
kin
ve
nefret
beslemeden.
И
жить
без
ненависти
и
ненависти
ни
к
кому.
Devam
etmek;
pes
demeden,
zihnimdeki
sesler
hemen
Продолжать;
не
сдаваясь,
голоса
в
моем
сознании
сразу
Hatırlatır,
kalkmam
istemem
ama
mecburum!
Напомню,
не
хочу
вставать,
но
должен!
Nakarat
x2
(Feride
Hilal
Akın):
Припев
(приток
Фариде-Полумесяца):
Ayakta
kalmaya,
bazen
Оставаться
на
плаву,
иногда
Herşeye
ragmen
zaten
Я
все
равно
против
всего
Hayatta
kalmaya
yeminliyim,
Я
поклялся
выжить,
Bu
yüzden;
Следовательно;
Beni
durduramaz
zorlu
yokuşlar,
Меня
не
остановят
тяжелые
склоны,
Sinsi
bakışlar,
Подлый
взгляд,
Soguk
bu
kışlar
ya
da
yagmurlar
Эти
холодные
зимы
или
дожди
Çünkü;
ben
buyum.
Потому
что
я-это
я.
Geçirdim
tam
yirmi
bir
Ekim
ayı,
Я
провел
ровно
двадцать
один
октябрь,
Gördüklerim,
gözlerimden
çekip,
aldı
retinayı.
То,
что
я
видел,
вытащило
меня
из
глаз
и
забрало
сетчатку.
Ölüme
yaklaştıran
her
nefes;
bireysel
kıyametine
geri
sayım.
Каждое
дыхание,
приближающее
к
смерти,
отсчет
до
индивидуального
апокалипсиса.
İnsanlık
ölmedi
sadece
yeri
kayıp.
Человечество
не
погибло,
просто
его
место
пропало.
Dürüst
ol,
hayatında
pürüz
çok.
Будь
честен,
в
твоей
жизни
много
проблем.
Haftalardır
suratında
samimi
bi
gülüş
yok.
У
тебя
на
лице
уже
несколько
недель
не
было
искренней
улыбки.
"Sonsuza
dek
seninleyim"
diyenlerden
ortalarda
bir
iz
yok.
Никаких
следов
тех,
кто
говорит:
"Я
с
тобой
навсегда".
Aşk;
sadece
hormonal
bi
ilüzyon.
Любовь
- это
просто
гормональная
иллюзия.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.