Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Me
dijeron
que
te
vieron
Sie
sagten
mir,
sie
hätten
dich
gesehen
Que
asomaste
el
cuello
Dass
du
deinen
Kopf
herausgestreckt
hast
El
otro
día,no
podía
creerlo
Neulich,
ich
konnte
es
nicht
glauben
Ha
pasado
tanto
tiempo
Es
ist
so
lange
her
Tu
ausencia
pesa
Deine
Abwesenheit
wiegt
schwer
Desde
que
partiste
hay
sólo
problemas
Seit
du
gegangen
bist,
gibt
es
nur
Probleme
Vicios
quisieron
caer
la
fortaleza
Laster
wollten
die
Festung
stürzen
Abrieron
brecha,
se
sentaron
a
la
mesa
Sie
schlugen
eine
Bresche,
setzten
sich
an
den
Tisch
Y
tú,
debo
decir
Und
du,
ich
muss
sagen
Que
se
escuchaban
rumores
Es
gab
Gerüchte
Nunca
confirmados,
sólo
rumores
Nie
bestätigt,
nur
Gerüchte
Cuando
te
ven
todo
se
sorprenden
Wenn
sie
dich
sehen,
sind
alle
überrascht
Ah,
cómo
quisiera
que
fueras
costumbre
y
no
la
excepción
Ach,
wie
ich
mir
wünschte,
du
wärst
die
Gewohnheit
und
nicht
die
Ausnahme
Como
quisiera
que
pasearas
entre
nosotros,
que
respirarámos
tu
aroma
Wie
ich
mir
wünschte,
du
würdest
unter
uns
wandeln,
dass
wir
deinen
Duft
atmen
Cómo
pedirte
que
regreses
Wie
ich
dich
bitten
soll,
zurückzukehren
Que
te
sientas
en
casa,
Dich
wie
zu
Hause
zu
fühlen,
Que
llegues
pa'
quedarte
Zu
kommen,
um
zu
bleiben
Y
nunca
te
vayas
Und
niemals
zu
gehen
Quizás,
por
años
sólo
imaginábamos
Vielleicht
haben
wir
uns
jahrelang
nur
eingebildet
Qué
estabas,
quizás,
por
eso
muchos
no
saben
cómo
te
llamas.
Dass
du
da
warst,
vielleicht
wissen
deshalb
viele
nicht,
wie
du
heißt.
Quiero
invitarte
que
te
quedes,
Ich
möchte
dich
einladen
zu
bleiben,
Que
regreses
Dass
du
zurückkehrst
Te
necesito
tanto
y
nunca,
Ich
brauche
dich
so
sehr
und
niemals,
No,
nunca
me
dejes
Nein,
verlass
mich
niemals
No
es
suficiente
que
aparezcas
cada
luna
llena
Es
reicht
nicht,
dass
du
nur
bei
Vollmond
erscheinst
Fácil
viene
y
se
va,
Du
kommst
und
gehst
so
leicht,
Para
ti
y
pa
mi
poema
Für
dich
und
für
mein
Gedicht
Una
mañana
como
todas
las
demás
Eines
Morgens
wie
alle
anderen
Iba
sobre
la
faz
Ging
ich
über
das
Antlitz
De
la
tierra
de
nunca
jamás
Der
Erde
von
Nimmerland
Contemplando
desde
atrás
Betrachtete
von
hinten
Lo
que
pasó
en
ese
bus,
Was
in
diesem
Bus
geschah,
Le
dicen
raza
humana
Sie
nennen
es
menschliche
Rasse
Ahogada
en
su
propia
pus
Erstickt
in
ihrem
eigenen
Eiter
Mano
derecha
con
revólver
cargado
Rechte
Hand
mit
geladenem
Revolver
Quiere
tener
pero
por
no
poder
Will
haben,
aber
weil
er
nicht
kann
Está
frustrado
Ist
er
frustriert
Capaz
de
lo
que
sea
por
un
bocado
Fähig
zu
allem
für
einen
Bissen
Las
Palmas
empapadas
Die
Handflächen
schweißgebadet
Con
el
pulso
acelerado
Mit
beschleunigtem
Puls
Sin
pena
(oh)
Ohne
Scham
(oh)
Le
ordena
(no)
Befiehlt
er
(nein)
Se
niega
(yeah)
Er
weigert
sich
(yeah)
Le
arranca
una
cadena
Er
reißt
ihm
eine
Kette
ab
Escupe
y
amenaza
Spuckt
und
droht
Mientras
el
chofer
lo
frena
Während
der
Fahrer
ihn
bremst
Dispara
y
el
de
al
lado
cacha
bala
ajena
Er
schießt
und
der
Nebenmann
fängt
eine
fremde
Kugel
Tonos
escarlata
en
la
escena
Scharlachtöne
in
der
Szene
Virgen
morena
y
tantos
Santos
Dunkelhäutige
Jungfrau
und
so
viele
Heilige
Devotos,
oraciones,
cantos,
llantos
Gläubige,
Gebete,
Gesänge,
Weinen
Escudos
para
corazones
blandos
Schilde
für
weiche
Herzen
Escapularios
vulnerando
seres
demoníacos.
Skapuliere,
die
dämonische
Wesen
verletzen.
Quiero
invitarte
que
te
quedes,
Ich
möchte
dich
einladen
zu
bleiben,
Que
regreses
Dass
du
zurückkehrst
Te
necesito
tanto
y
nunca,
Ich
brauche
dich
so
sehr
und
niemals,
No,
nunca
me
dejes
Nein,
verlass
mich
niemals
No
es
suficiente
que
aparezcas
cada
luna
llena
Es
reicht
nicht,
dass
du
nur
bei
Vollmond
erscheinst
Fácil
viene
y
se
va,
Du
kommst
und
gehst
so
leicht,
Para
ti
y
pa
mi
poema
Für
dich
und
für
mein
Gedicht
Quiero
invitarte
que
te
quedes,
Ich
möchte
dich
einladen
zu
bleiben,
Que
regreses
Dass
du
zurückkehrst
Te
necesito
tanto
y
nunca,
Ich
brauche
dich
so
sehr
und
niemals,
No,
nunca
me
dejes
Nein,
verlass
mich
niemals
No
es
suficiente
que
aparezcas
cada
luna
llena
Es
reicht
nicht,
dass
du
nur
bei
Vollmond
erscheinst
Fácil
viene
y
se
va,
Du
kommst
und
gehst
so
leicht,
Para
ti
y
pa
mi
poema.
Für
dich
und
für
mein
Gedicht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fermin Iv Caballero Elizondo, Gerardo Castmu, Israel Guiteirrez, Jhonatan Rojas Medoza
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.