Fernandel - Idylle À Bois-le-Roi - перевод текста песни на немецкий

Idylle À Bois-le-Roi - Fernandelперевод на немецкий




Idylle À Bois-le-Roi
Idylle in Bois-le-Roi
Quand j'ai rencontré Denise, ce ne fut pas comme dans les romans,
Als ich Denise traf, war es nicht wie in Romanen,
Dans une gondole à Venise, on s'est connu tout boniment:
In einer Gondel in Venedig, wir lernten uns ganz einfach kennen:
Sur un petit banc de bois, dans le bout du bois de Bois-le-Roi.
Auf einer kleinen Holzbank, am Rande des Waldes von Bois-le-Roi.
On s'est regardé plein d'émoi, elle et moi...
Wir sahen uns voller Gefühl an, sie und ich...
Je dis: "Voulez-vous que je m'assoie, près de vous sur le petit banc de bois?"
Ich sage: "Wollen Sie, dass ich mich setze, neben Sie auf die kleine Holzbank?"
Elle me fit à demi-voix: "Oui, ma foi".
Sie sagte mir halblaut: "Ja, mein Treu".
Je lui caressais les doigts, je lui fit du pied trois fois,
Ich streichelte ihre Finger, ich gab ihr dreimal mit dem Fuß ein Zeichen,
Lui disant: "Depuis que je vous vois, de tous mes yeux je vous vois!"
Und sagte ihr: "Seit ich Sie sehe, sehe ich Sie mit all meinen Augen!"
Elle sourit l'air ingénue, et voilà comment on s'est connu,
Sie lächelte unschuldig, und so lernten wir uns kennen,
Sur un petit banc de bois, dans le bi du bout du bois de Bois-le Roi.
Auf einer kleinen Holzbank, am Rande des Waldes von Bois-le-Roi.
Y'a des amants qui dessinent leurs noms sur le tronc d'un sapin.
Es gibt Liebende, die ihre Namen in den Stamm einer Tanne ritzen.
Nous, avec une clef de sardine, on gravât le sien et le mien.
Wir, mit einem Sardinenschlüssel, ritzten ihren und meinen ein.
Sur un petit banc de bois, dans le bout du bois de Bois-le-Roi.
Auf einer kleinen Holzbank, am Rande des Waldes von Bois-le-Roi.
Ça nous a remplit d'émoi, elle et moi...
Das erfüllte uns mit Gefühl, sie und ich...
J'ai dit: "Veux-tu qu'on se tutoie, dans le bout du bois de Bois-le Roi?"
Ich sagte: "Willst du, dass wir uns duzen, am Rande des Waldes von Bois-le-Roi?"
Elle répondit: "Je veux bien moi, dis moi toi!"
Sie antwortete: "Ich will gern, sag du zu mir!"
Je lui dit j'ai le coeur qui flamboie, j'ai la tête qui tournoie,
Ich sagte ihr, mein Herz brennt lichterloh, mein Kopf dreht sich,
Et j'embrassais son minois, doux comme une peau de chamois.
Und ich küsste ihr Gesichtchen, weich wie Sämischleder.
Elle dit: "Oui" les yeux fermés, et voilà comment on s'est aimés,
Sie sagte: "Ja" mit geschlossenen Augen, und so liebten wir uns,
Sur un petit banc de bois, dans le bi du bout du bois de Bois-le Roi.
Auf einer kleinen Holzbank, am Rande des Waldes von Bois-le-Roi.
Huit jours après cette ivresse, je revins encore pour la voir,
Acht Tage nach diesem Rausch kam ich wieder, um sie zu sehen,
Songeant à ma folle maîtresse, je me disais plein d'espoir:
Dachte an meine tolle Geliebte, ich sagte mir voller Hoffnung:
"Sur un petit banc de bois, dans le bout du bois de Bois-le-Roi.
"Auf einer kleinen Holzbank, am Rande des Waldes von Bois-le-Roi.
On va se ré-aimer quelle joie, elle et moi..."
Wir werden uns wieder lieben, welche Freude, sie und ich..."
Mais soudain, je l'aperçois, dans le bout du bois de Bois-le-Roi,
Aber plötzlich sehe ich sie, am Rande des Waldes von Bois-le-Roi,
Avec mon ami Dubois, sur le banc de bois.
Mit meinem Freund Dubois, auf der Holzbank.
Il lui caressait les doigts, et la taille et je ne sais quoi.
Er streichelte ihre Finger, und die Taille und was weiß ich noch.
J'ai vu rouge et hors de moi, j'ai cassé le banc de bois.
Ich sah rot und außer mir, zerbrach ich die Holzbank.
Ça les a bien embêté, et voilà comment on s'est quittés,
Das hat sie sehr geärgert, und so trennten wir uns,
Devant les morceaux du banc de bois, dans le bi du bout du bois de Bois-le-Roi.
Vor den Stücken der Holzbank, am Rande des Waldes von Bois-le-Roi.





Авторы: albert willemetz, charles louis pothier, casimir, casimir oberfeld


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.