Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Idylle À Bois-le-Roi
Idylle in Bois-le-Roi
Quand
j'ai
rencontré
Denise,
ce
ne
fut
pas
comme
dans
les
romans,
Als
ich
Denise
traf,
war
es
nicht
wie
in
Romanen,
Dans
une
gondole
à
Venise,
on
s'est
connu
tout
boniment:
In
einer
Gondel
in
Venedig,
wir
lernten
uns
ganz
einfach
kennen:
Sur
un
petit
banc
de
bois,
dans
le
bout
du
bois
de
Bois-le-Roi.
Auf
einer
kleinen
Holzbank,
am
Rande
des
Waldes
von
Bois-le-Roi.
On
s'est
regardé
plein
d'émoi,
elle
et
moi...
Wir
sahen
uns
voller
Gefühl
an,
sie
und
ich...
Je
dis:
"Voulez-vous
que
je
m'assoie,
près
de
vous
sur
le
petit
banc
de
bois?"
Ich
sage:
"Wollen
Sie,
dass
ich
mich
setze,
neben
Sie
auf
die
kleine
Holzbank?"
Elle
me
fit
à
demi-voix:
"Oui,
ma
foi".
Sie
sagte
mir
halblaut:
"Ja,
mein
Treu".
Je
lui
caressais
les
doigts,
je
lui
fit
du
pied
trois
fois,
Ich
streichelte
ihre
Finger,
ich
gab
ihr
dreimal
mit
dem
Fuß
ein
Zeichen,
Lui
disant:
"Depuis
que
je
vous
vois,
de
tous
mes
yeux
je
vous
vois!"
Und
sagte
ihr:
"Seit
ich
Sie
sehe,
sehe
ich
Sie
mit
all
meinen
Augen!"
Elle
sourit
l'air
ingénue,
et
voilà
comment
on
s'est
connu,
Sie
lächelte
unschuldig,
und
so
lernten
wir
uns
kennen,
Sur
un
petit
banc
de
bois,
dans
le
bi
du
bout
du
bois
de
Bois-le
Roi.
Auf
einer
kleinen
Holzbank,
am
Rande
des
Waldes
von
Bois-le-Roi.
Y'a
des
amants
qui
dessinent
leurs
noms
sur
le
tronc
d'un
sapin.
Es
gibt
Liebende,
die
ihre
Namen
in
den
Stamm
einer
Tanne
ritzen.
Nous,
avec
une
clef
de
sardine,
on
gravât
le
sien
et
le
mien.
Wir,
mit
einem
Sardinenschlüssel,
ritzten
ihren
und
meinen
ein.
Sur
un
petit
banc
de
bois,
dans
le
bout
du
bois
de
Bois-le-Roi.
Auf
einer
kleinen
Holzbank,
am
Rande
des
Waldes
von
Bois-le-Roi.
Ça
nous
a
remplit
d'émoi,
elle
et
moi...
Das
erfüllte
uns
mit
Gefühl,
sie
und
ich...
J'ai
dit:
"Veux-tu
qu'on
se
tutoie,
dans
le
bout
du
bois
de
Bois-le
Roi?"
Ich
sagte:
"Willst
du,
dass
wir
uns
duzen,
am
Rande
des
Waldes
von
Bois-le-Roi?"
Elle
répondit:
"Je
veux
bien
moi,
dis
moi
toi!"
Sie
antwortete:
"Ich
will
gern,
sag
du
zu
mir!"
Je
lui
dit
j'ai
le
coeur
qui
flamboie,
j'ai
la
tête
qui
tournoie,
Ich
sagte
ihr,
mein
Herz
brennt
lichterloh,
mein
Kopf
dreht
sich,
Et
j'embrassais
son
minois,
doux
comme
une
peau
de
chamois.
Und
ich
küsste
ihr
Gesichtchen,
weich
wie
Sämischleder.
Elle
dit:
"Oui"
les
yeux
fermés,
et
voilà
comment
on
s'est
aimés,
Sie
sagte:
"Ja"
mit
geschlossenen
Augen,
und
so
liebten
wir
uns,
Sur
un
petit
banc
de
bois,
dans
le
bi
du
bout
du
bois
de
Bois-le
Roi.
Auf
einer
kleinen
Holzbank,
am
Rande
des
Waldes
von
Bois-le-Roi.
Huit
jours
après
cette
ivresse,
je
revins
encore
pour
la
voir,
Acht
Tage
nach
diesem
Rausch
kam
ich
wieder,
um
sie
zu
sehen,
Songeant
à
ma
folle
maîtresse,
je
me
disais
plein
d'espoir:
Dachte
an
meine
tolle
Geliebte,
ich
sagte
mir
voller
Hoffnung:
"Sur
un
petit
banc
de
bois,
dans
le
bout
du
bois
de
Bois-le-Roi.
"Auf
einer
kleinen
Holzbank,
am
Rande
des
Waldes
von
Bois-le-Roi.
On
va
se
ré-aimer
quelle
joie,
elle
et
moi..."
Wir
werden
uns
wieder
lieben,
welche
Freude,
sie
und
ich..."
Mais
soudain,
je
l'aperçois,
dans
le
bout
du
bois
de
Bois-le-Roi,
Aber
plötzlich
sehe
ich
sie,
am
Rande
des
Waldes
von
Bois-le-Roi,
Avec
mon
ami
Dubois,
sur
le
banc
de
bois.
Mit
meinem
Freund
Dubois,
auf
der
Holzbank.
Il
lui
caressait
les
doigts,
et
la
taille
et
je
ne
sais
quoi.
Er
streichelte
ihre
Finger,
und
die
Taille
und
was
weiß
ich
noch.
J'ai
vu
rouge
et
hors
de
moi,
j'ai
cassé
le
banc
de
bois.
Ich
sah
rot
und
außer
mir,
zerbrach
ich
die
Holzbank.
Ça
les
a
bien
embêté,
et
voilà
comment
on
s'est
quittés,
Das
hat
sie
sehr
geärgert,
und
so
trennten
wir
uns,
Devant
les
morceaux
du
banc
de
bois,
dans
le
bi
du
bout
du
bois
de
Bois-le-Roi.
Vor
den
Stücken
der
Holzbank,
am
Rande
des
Waldes
von
Bois-le-Roi.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: albert willemetz, charles louis pothier, casimir, casimir oberfeld
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.