Текст и перевод песни Fernandel - Idylle À Bois-le-Roi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Idylle À Bois-le-Roi
Idyll At Bois-le-Roi
Quand
j'ai
rencontré
Denise,
ce
ne
fut
pas
comme
dans
les
romans,
When
I
met
Denise,
it
was
not
like
in
the
novels,
Dans
une
gondole
à
Venise,
on
s'est
connu
tout
boniment:
In
a
gondola
in
Venice,
we
got
to
know
each
other
very
simply:
Sur
un
petit
banc
de
bois,
dans
le
bout
du
bois
de
Bois-le-Roi.
On
a
small
wooden
bench,
at
the
end
of
the
Bois-le-Roi
forest.
On
s'est
regardé
plein
d'émoi,
elle
et
moi...
We
looked
at
each
other
with
emotion,
she
and
I...
Je
dis:
"Voulez-vous
que
je
m'assoie,
près
de
vous
sur
le
petit
banc
de
bois?"
I
said:
"Would
you
like
me
to
sit
down,
next
to
you
on
the
small
wooden
bench?"
Elle
me
fit
à
demi-voix:
"Oui,
ma
foi".
She
said
to
me
in
a
half-voice:
"Yes,
by
golly".
Je
lui
caressais
les
doigts,
je
lui
fit
du
pied
trois
fois,
I
caressed
her
fingers,
I
tapped
her
foot
three
times,
Lui
disant:
"Depuis
que
je
vous
vois,
de
tous
mes
yeux
je
vous
vois!"
Telling
her:
"Since
I
saw
you,
I
see
you
with
all
my
eyes!"
Elle
sourit
l'air
ingénue,
et
voilà
comment
on
s'est
connu,
She
smiled
with
a
naive
air,
and
that's
how
we
met,
Sur
un
petit
banc
de
bois,
dans
le
bi
du
bout
du
bois
de
Bois-le
Roi.
On
a
small
wooden
bench,
at
the
forest's
edge
in
Bois-le-Roi.
Y'a
des
amants
qui
dessinent
leurs
noms
sur
le
tronc
d'un
sapin.
There
are
lovers
who
draw
their
names
on
the
trunk
of
a
fir
tree.
Nous,
avec
une
clef
de
sardine,
on
gravât
le
sien
et
le
mien.
We,
with
a
sardine
key,
engraved
hers
and
mine.
Sur
un
petit
banc
de
bois,
dans
le
bout
du
bois
de
Bois-le-Roi.
On
a
small
wooden
bench,
at
the
end
of
the
Bois-le-Roi
forest.
Ça
nous
a
remplit
d'émoi,
elle
et
moi...
It
filled
us
with
emotion,
she
and
I...
J'ai
dit:
"Veux-tu
qu'on
se
tutoie,
dans
le
bout
du
bois
de
Bois-le
Roi?"
I
said:
"Do
you
want
us
to
tutoyer
each
other,
at
the
end
of
the
Bois-le-Roi
forest?"
Elle
répondit:
"Je
veux
bien
moi,
dis
moi
toi!"
She
replied:
"I
want
to,
tell
me
you!"
Je
lui
dit
j'ai
le
coeur
qui
flamboie,
j'ai
la
tête
qui
tournoie,
I
told
her
my
heart
is
ablaze,
my
head
is
spinning,
Et
j'embrassais
son
minois,
doux
comme
une
peau
de
chamois.
And
I
kissed
her
little
face,
as
soft
as
a
chamois
skin.
Elle
dit:
"Oui"
les
yeux
fermés,
et
voilà
comment
on
s'est
aimés,
She
said:
"Yes"
with
her
eyes
closed,
and
that's
how
we
fell
in
love,
Sur
un
petit
banc
de
bois,
dans
le
bi
du
bout
du
bois
de
Bois-le
Roi.
On
a
small
wooden
bench,
at
the
forest's
edge
in
Bois-le-Roi.
Huit
jours
après
cette
ivresse,
je
revins
encore
pour
la
voir,
Eight
days
after
this
drunkenness,
I
returned
again
to
see
her,
Songeant
à
ma
folle
maîtresse,
je
me
disais
plein
d'espoir:
Thinking
of
my
crazy
mistress,
I
told
myself
full
of
hope:
"Sur
un
petit
banc
de
bois,
dans
le
bout
du
bois
de
Bois-le-Roi.
"On
a
small
wooden
bench,
at
the
end
of
the
Bois-le-Roi
forest.
On
va
se
ré-aimer
quelle
joie,
elle
et
moi..."
We'll
love
each
other
again,
what
a
joy,
she
and
I..."
Mais
soudain,
je
l'aperçois,
dans
le
bout
du
bois
de
Bois-le-Roi,
But
suddenly,
I
saw
her,
in
the
end
of
the
Bois-le-Roi
forest,
Avec
mon
ami
Dubois,
sur
le
banc
de
bois.
With
my
friend
Dubois,
on
the
wooden
bench.
Il
lui
caressait
les
doigts,
et
la
taille
et
je
ne
sais
quoi.
He
was
caressing
her
fingers,
and
her
waist,
and
I
don't
know
what
else.
J'ai
vu
rouge
et
hors
de
moi,
j'ai
cassé
le
banc
de
bois.
I
saw
red
and
out
of
my
mind,
I
broke
the
wooden
bench.
Ça
les
a
bien
embêté,
et
voilà
comment
on
s'est
quittés,
It
annoyed
them
a
lot,
and
that's
how
we
left
each
other,
Devant
les
morceaux
du
banc
de
bois,
dans
le
bi
du
bout
du
bois
de
Bois-le-Roi.
In
front
of
the
broken
wooden
bench,
at
the
forest's
edge
in
Bois-le-Roi.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: albert willemetz, charles louis pothier, casimir, casimir oberfeld
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.