Текст и перевод песни Fernandel - Idylle À Bois-le-Roi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Idylle À Bois-le-Roi
Идиллия в Буа-ле-Руа
Quand
j'ai
rencontré
Denise,
ce
ne
fut
pas
comme
dans
les
romans,
Когда
я
встретил
Дениз,
это
было
совсем
не
как
в
романах,
Dans
une
gondole
à
Venise,
on
s'est
connu
tout
boniment:
Не
в
гондоле
в
Венеции,
наше
знакомство
было
совсем
простым:
Sur
un
petit
banc
de
bois,
dans
le
bout
du
bois
de
Bois-le-Roi.
На
маленькой
деревянной
скамейке,
на
краю
леса
Буа-ле-Руа.
On
s'est
regardé
plein
d'émoi,
elle
et
moi...
Мы
смотрели
друг
на
друга
с
волнением,
она
и
я...
Je
dis:
"Voulez-vous
que
je
m'assoie,
près
de
vous
sur
le
petit
banc
de
bois?"
Я
сказал:
"Хотите,
я
сяду
рядом
с
вами
на
эту
скамейку?"
Elle
me
fit
à
demi-voix:
"Oui,
ma
foi".
Она
мне
тихо
ответила:
"Да,
конечно".
Je
lui
caressais
les
doigts,
je
lui
fit
du
pied
trois
fois,
Я
гладил
ее
пальчики,
трижды
тронул
ее
ногой,
Lui
disant:
"Depuis
que
je
vous
vois,
de
tous
mes
yeux
je
vous
vois!"
Говоря
ей:
"С
тех
пор,
как
я
тебя
увидел,
я
не
могу
отвести
от
тебя
глаз!"
Elle
sourit
l'air
ingénue,
et
voilà
comment
on
s'est
connu,
Она
улыбнулась
с
невинным
видом,
и
вот
так
мы
познакомились,
Sur
un
petit
banc
de
bois,
dans
le
bi
du
bout
du
bois
de
Bois-le
Roi.
На
маленькой
деревянной
скамейке,
в
самой
чаще
леса
Буа-ле-Руа.
Y'a
des
amants
qui
dessinent
leurs
noms
sur
le
tronc
d'un
sapin.
Есть
влюбленные,
которые
вырезают
свои
имена
на
стволе
сосны.
Nous,
avec
une
clef
de
sardine,
on
gravât
le
sien
et
le
mien.
Мы
же,
ключом
от
консервной
банки,
выгравировали
ее
имя
и
мое.
Sur
un
petit
banc
de
bois,
dans
le
bout
du
bois
de
Bois-le-Roi.
На
маленькой
деревянной
скамейке,
на
краю
леса
Буа-ле-Руа.
Ça
nous
a
remplit
d'émoi,
elle
et
moi...
Это
наполнило
нас
волнением,
ее
и
меня...
J'ai
dit:
"Veux-tu
qu'on
se
tutoie,
dans
le
bout
du
bois
de
Bois-le
Roi?"
Я
сказал:
"Хочешь,
будем
на
«ты»
здесь,
в
лесу
Буа-ле-Руа?"
Elle
répondit:
"Je
veux
bien
moi,
dis
moi
toi!"
Она
ответила:
"Я
не
против,
а
ты?"
Je
lui
dit
j'ai
le
coeur
qui
flamboie,
j'ai
la
tête
qui
tournoie,
Я
сказал
ей,
что
мое
сердце
пылает,
голова
кружится,
Et
j'embrassais
son
minois,
doux
comme
une
peau
de
chamois.
И
я
целовал
ее
личико,
нежное,
как
замша.
Elle
dit:
"Oui"
les
yeux
fermés,
et
voilà
comment
on
s'est
aimés,
Она
сказала:
"Да"
с
закрытыми
глазами,
и
вот
так
мы
полюбили
друг
друга,
Sur
un
petit
banc
de
bois,
dans
le
bi
du
bout
du
bois
de
Bois-le
Roi.
На
маленькой
деревянной
скамейке,
в
самой
чаще
леса
Буа-ле-Руа.
Huit
jours
après
cette
ivresse,
je
revins
encore
pour
la
voir,
Через
восемь
дней
после
этого
упоения,
я
вернулся
снова
увидеть
ее,
Songeant
à
ma
folle
maîtresse,
je
me
disais
plein
d'espoir:
Думая
о
моей
безумной
возлюбленной,
я
говорил
себе,
полный
надежды:
"Sur
un
petit
banc
de
bois,
dans
le
bout
du
bois
de
Bois-le-Roi.
"На
маленькой
деревянной
скамейке,
на
краю
леса
Буа-ле-Руа.
On
va
se
ré-aimer
quelle
joie,
elle
et
moi..."
Мы
снова
будем
любить
друг
друга,
какая
радость,
она
и
я..."
Mais
soudain,
je
l'aperçois,
dans
le
bout
du
bois
de
Bois-le-Roi,
Но
вдруг,
я
увидел
ее,
на
краю
леса
Буа-ле-Руа,
Avec
mon
ami
Dubois,
sur
le
banc
de
bois.
С
моим
другом
Дюбуа,
на
той
самой
скамейке.
Il
lui
caressait
les
doigts,
et
la
taille
et
je
ne
sais
quoi.
Он
гладил
ее
пальчики,
и
талию,
и
еще
что-то.
J'ai
vu
rouge
et
hors
de
moi,
j'ai
cassé
le
banc
de
bois.
Я
увидел
все
в
красном
свете
и,
потеряв
контроль,
сломал
скамейку.
Ça
les
a
bien
embêté,
et
voilà
comment
on
s'est
quittés,
Это
их
здорово
расстроило,
и
вот
так
мы
расстались,
Devant
les
morceaux
du
banc
de
bois,
dans
le
bi
du
bout
du
bois
de
Bois-le-Roi.
Перед
обломками
скамейки,
в
самой
чаще
леса
Буа-ле-Руа.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: albert willemetz, charles louis pothier, casimir, casimir oberfeld
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.