Fernandel - J'étais bien servi - перевод текста песни на немецкий

J'étais bien servi - Fernandelперевод на немецкий




J'étais bien servi
Ich wurde gut bedient
J' connais une petite femme qu'a un beau p'tit jardin
Ich kenn ein kleines Frauchen mit einem schönen Gärtchen
Un jardin tout en fleurs aux odeurs les plus fines
Ein Garten voller Blüten, ihr Duft ist unvergleichlich
Comme j'adore les parfums, je vais tous les matins
Da ich Düfte lieb so sehr, geh ich jeden Morgen her
Dans le jardin fleuri de ma jolie voisine
In den blum'gen Garten meiner hübschen Nachbarin
Chaque fois que je veux un bouquet
Jedes Mal, wenn ich 'nen Strauß begehr
Je vais dans son jardin coquet
Geh ich in ihr zierlich Gärtchen her
Elle me dit "Ne vous gênez pas
Sie sagt "Nur keine falsche Scham
Prenez tout ce qui vous plaira"
Nimm dir, was dir gefällt, mein Cham"
Elle m'a laissé prendre son petit œillet
Sie ließ mich nehmen ihr Nelkelein
Sa rose pompon et son brin d' muguet
Ihr Pomponröschen und Maiglöckchen fein
Elle m'a laissé prendre son bel hortensia
Sie ließ mich nehmen Hortensien blau
Sa reine-marguerite et son bégonia
Die Margerite, das Bägonienstrauch
Elle m'a laissé prendre fleur de pissenlit
Sie ließ mich nehmen Löwenzahn
"Surtout" qu'elle m'a dit "Ne fais pas comme lui"
"Nur," sagt sie, "mach's nicht wie der Mann"
Quand j'ai pris tout ça, j' lui dis "Mon bébé
Als ich das alles nahm, sagt ich "Schätzchen mein
J' voudrais prendre maintenant ta fleur d'oranger"
Jetzt möcht ich deinen Orangenblütenzweig"
"Prends-la si tu veux", qu'elle m'a dit, "chéri"
"Nimm ihn, wenn du willst," sprach sie, "Liebster mein"
Alors, comme on dit, j'étais bien servi
Da war ich, wie man sagt, gut bedient
Mais z'oui!
Aber ja!
A côté de ses fleurs, elle a un beau verger
Neben ihren Blumen hat sie Obstbäume fein
Dans ce verger, les fruits sont d'une saveur sans pareille
In dem Obstgarten schmeckt's wie sonst nirgendwo
Moi comme j'adore les fruits, quand je veux en manger
Da ich Obst so gern mag, geh ich öfters hin
Chez elle, j' vais grappiller l' cassis et la groseille
Pflück bei ihr Johannisbeer und Stachelbeer so froh
"Dans votre jardin" que je lui dis,
"In deinem Garten," sag ich ihr,
"On se croirait au Paradis
"Fühl ich mich wie im Paradies hier
J'aime vos fruits en toute saison"
Dein Obst schmeckt mir zu jeder Zeit"
Elle me répond "Mangez-en donc!"
Sie spricht "Iss nur, das ist mir recht!"
Elle m'a laissé prendre sa p'tite poire à jus
Sie ließ mich nehmen ihr Birnensaft
Ses belles petites pêches au goût si pointu
Ihre Pfirsiche mit pikantem Duft
Elle m'a laissé prendre ses jolis p'tits m'lons
Sie ließ mich nehmen Melonen klein
A la chair si douce, au parfum si bon
Mit süßem Fleisch und Duft so fein
Elle m'a laissé prendre ses p'tites pommes d'api
Sie ließ mich nehmen Äpfelchen rot
Ses deux mandarines, son amande aussi
Zwei Mandarinen, Mandeln noch dazu
Quand j'ai pris tout ça, j' lui dis "Mon coco
Als ich das alles nahm, sagt ich "Schatz, oho
J' voudrais prendre maintenant ton bel abricot"
Jetzt möcht ich deinen Aprikosenbaum"
"Prends-le si tu veux", qu'elle m'a dit, "chéri"
"Nimm sie, wenn du willst," sprach sie, "Liebster mein"
Alors, comme on dit, j'étais bien servi
Da war ich, wie man sagt, gut bedient
Mais z'oui!
Aber ja!
A côté d' son verger, moi, j'ai un potager
Neben ihrem Garten hab ich Gemüsebeet
Un joli potager poussent de beaux légumes
Ein schönes Beet, wo prächt'ges Gemüse steht
Ma belle petite voisine vient souvent en chercher
Meine hübsche Nachbarin kommt oft hier her
Oui, car elle en raffole, du moins, je le présume
Sie liebt es sehr, zumindest glaub ich das doch sehr
Quand elle me dit d'un air enfant
Wenn sie sagt mit kindlich hellem Ton
"J'adore votre poireau si blanc
"Ich lieb dein Porree, so weiß und schon
Laissez-moi prendre vos p'tits oignons"
Lass mich deine Zwiebelchen auch probiern"
"Mais prenez tout" que j' lui réponds
"Nimm dir alles," sag ich zu ihr
Je lui ai laissé prendre dans mon potager
Ich ließ sie nehmen aus meinem Beet
Mon p'tit radis rose et ma chicorée
Mein Radieschen und Zichorie süß
Je lui ai laissé prendre mon persil si bon
Ich ließ sie nehmen mein Petersil
Qui pousse au pied d'un joli champignon
Die wächst dort bei einem Pilz so still
Je lui ai laissé prendre parce que je l'aime bien
Ich ließ sie nehmen, weil ich sie gern hab
La plus belle asperge de mon p'tit jardin
Die schönste Spargel meines Gärtchens Grab
Quand, pour rigoler, elle m'a dit "Gaston
Als sie scherzhaft dann sprach "Gaston, mein Herz
J' voudrais mettre l'asperge dans mon potiron"
Ich möcht den Spargel in den Kürbis jetzt"
"Mets-la si tu veux" que j'lui ai répondu
"Tu's, wenn du willst," gab ich zur Antwort ihr
Alors, comme on dit, je l'ai bien servie
Da hab ich sie, wie man sagt, gut bedient
Mais z'oui!
Aber ja!





Авторы: Codini - Dufleuve


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.