Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'étais bien servi
Ich wurde gut bedient
J'
connais
une
petite
femme
qu'a
un
beau
p'tit
jardin
Ich
kenn
ein
kleines
Frauchen
mit
einem
schönen
Gärtchen
Un
jardin
tout
en
fleurs
aux
odeurs
les
plus
fines
Ein
Garten
voller
Blüten,
ihr
Duft
ist
unvergleichlich
Comme
j'adore
les
parfums,
je
vais
tous
les
matins
Da
ich
Düfte
lieb
so
sehr,
geh
ich
jeden
Morgen
her
Dans
le
jardin
fleuri
de
ma
jolie
voisine
In
den
blum'gen
Garten
meiner
hübschen
Nachbarin
Chaque
fois
que
je
veux
un
bouquet
Jedes
Mal,
wenn
ich
'nen
Strauß
begehr
Je
vais
dans
son
jardin
coquet
Geh
ich
in
ihr
zierlich
Gärtchen
her
Elle
me
dit
"Ne
vous
gênez
pas
Sie
sagt
"Nur
keine
falsche
Scham
Prenez
tout
ce
qui
vous
plaira"
Nimm
dir,
was
dir
gefällt,
mein
Cham"
Elle
m'a
laissé
prendre
son
petit
œillet
Sie
ließ
mich
nehmen
ihr
Nelkelein
Sa
rose
pompon
et
son
brin
d'
muguet
Ihr
Pomponröschen
und
Maiglöckchen
fein
Elle
m'a
laissé
prendre
son
bel
hortensia
Sie
ließ
mich
nehmen
Hortensien
blau
Sa
reine-marguerite
et
son
bégonia
Die
Margerite,
das
Bägonienstrauch
Elle
m'a
laissé
prendre
fleur
de
pissenlit
Sie
ließ
mich
nehmen
Löwenzahn
"Surtout"
qu'elle
m'a
dit
"Ne
fais
pas
comme
lui"
"Nur,"
sagt
sie,
"mach's
nicht
wie
der
Mann"
Quand
j'ai
pris
tout
ça,
j'
lui
dis
"Mon
bébé
Als
ich
das
alles
nahm,
sagt
ich
"Schätzchen
mein
J'
voudrais
prendre
maintenant
ta
fleur
d'oranger"
Jetzt
möcht
ich
deinen
Orangenblütenzweig"
"Prends-la
si
tu
veux",
qu'elle
m'a
dit,
"chéri"
"Nimm
ihn,
wenn
du
willst,"
sprach
sie,
"Liebster
mein"
Alors,
comme
on
dit,
j'étais
bien
servi
Da
war
ich,
wie
man
sagt,
gut
bedient
A
côté
de
ses
fleurs,
elle
a
un
beau
verger
Neben
ihren
Blumen
hat
sie
Obstbäume
fein
Dans
ce
verger,
les
fruits
sont
d'une
saveur
sans
pareille
In
dem
Obstgarten
schmeckt's
wie
sonst
nirgendwo
Moi
comme
j'adore
les
fruits,
quand
je
veux
en
manger
Da
ich
Obst
so
gern
mag,
geh
ich
öfters
hin
Chez
elle,
j'
vais
grappiller
l'
cassis
et
la
groseille
Pflück
bei
ihr
Johannisbeer
und
Stachelbeer
so
froh
"Dans
votre
jardin"
que
je
lui
dis,
"In
deinem
Garten,"
sag
ich
ihr,
"On
se
croirait
au
Paradis
"Fühl
ich
mich
wie
im
Paradies
hier
J'aime
vos
fruits
en
toute
saison"
Dein
Obst
schmeckt
mir
zu
jeder
Zeit"
Elle
me
répond
"Mangez-en
donc!"
Sie
spricht
"Iss
nur,
das
ist
mir
recht!"
Elle
m'a
laissé
prendre
sa
p'tite
poire
à
jus
Sie
ließ
mich
nehmen
ihr
Birnensaft
Ses
belles
petites
pêches
au
goût
si
pointu
Ihre
Pfirsiche
mit
pikantem
Duft
Elle
m'a
laissé
prendre
ses
jolis
p'tits
m'lons
Sie
ließ
mich
nehmen
Melonen
klein
A
la
chair
si
douce,
au
parfum
si
bon
Mit
süßem
Fleisch
und
Duft
so
fein
Elle
m'a
laissé
prendre
ses
p'tites
pommes
d'api
Sie
ließ
mich
nehmen
Äpfelchen
rot
Ses
deux
mandarines,
son
amande
aussi
Zwei
Mandarinen,
Mandeln
noch
dazu
Quand
j'ai
pris
tout
ça,
j'
lui
dis
"Mon
coco
Als
ich
das
alles
nahm,
sagt
ich
"Schatz,
oho
J'
voudrais
prendre
maintenant
ton
bel
abricot"
Jetzt
möcht
ich
deinen
Aprikosenbaum"
"Prends-le
si
tu
veux",
qu'elle
m'a
dit,
"chéri"
"Nimm
sie,
wenn
du
willst,"
sprach
sie,
"Liebster
mein"
Alors,
comme
on
dit,
j'étais
bien
servi
Da
war
ich,
wie
man
sagt,
gut
bedient
A
côté
d'
son
verger,
moi,
j'ai
un
potager
Neben
ihrem
Garten
hab
ich
Gemüsebeet
Un
joli
potager
où
poussent
de
beaux
légumes
Ein
schönes
Beet,
wo
prächt'ges
Gemüse
steht
Ma
belle
petite
voisine
vient
souvent
en
chercher
Meine
hübsche
Nachbarin
kommt
oft
hier
her
Oui,
car
elle
en
raffole,
du
moins,
je
le
présume
Sie
liebt
es
sehr,
zumindest
glaub
ich
das
doch
sehr
Quand
elle
me
dit
d'un
air
enfant
Wenn
sie
sagt
mit
kindlich
hellem
Ton
"J'adore
votre
poireau
si
blanc
"Ich
lieb
dein
Porree,
so
weiß
und
schon
Laissez-moi
prendre
vos
p'tits
oignons"
Lass
mich
deine
Zwiebelchen
auch
probiern"
"Mais
prenez
tout"
que
j'
lui
réponds
"Nimm
dir
alles,"
sag
ich
zu
ihr
Je
lui
ai
laissé
prendre
dans
mon
potager
Ich
ließ
sie
nehmen
aus
meinem
Beet
Mon
p'tit
radis
rose
et
ma
chicorée
Mein
Radieschen
und
Zichorie
süß
Je
lui
ai
laissé
prendre
mon
persil
si
bon
Ich
ließ
sie
nehmen
mein
Petersil
Qui
pousse
au
pied
d'un
joli
champignon
Die
wächst
dort
bei
einem
Pilz
so
still
Je
lui
ai
laissé
prendre
parce
que
je
l'aime
bien
Ich
ließ
sie
nehmen,
weil
ich
sie
gern
hab
La
plus
belle
asperge
de
mon
p'tit
jardin
Die
schönste
Spargel
meines
Gärtchens
Grab
Quand,
pour
rigoler,
elle
m'a
dit
"Gaston
Als
sie
scherzhaft
dann
sprach
"Gaston,
mein
Herz
J'
voudrais
mettre
l'asperge
dans
mon
potiron"
Ich
möcht
den
Spargel
in
den
Kürbis
jetzt"
"Mets-la
si
tu
veux"
que
j'lui
ai
répondu
"Tu's,
wenn
du
willst,"
gab
ich
zur
Antwort
ihr
Alors,
comme
on
dit,
je
l'ai
bien
servie
Da
hab
ich
sie,
wie
man
sagt,
gut
bedient
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Codini - Dufleuve
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.