Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je suis marqué par le destin
Ich bin vom Schicksal gezeichnet
Ça
a
commencé
sur
les
bancs
de
l'école
Es
begann
auf
der
Schulbank
Mon
voisin
de
droite
avait
parfois
des
névralgies
Mein
Nachbar
rechts
hatte
manchmal
Neuralgien
Celui
d'à
côté
guérissait
sa
rougeole
Der
daneben
heilte
seine
Masern
D'autres
avaient
la
grippe,
un
rhume
ou
le
torticolis
Andere
hatten
Grippe,
Schnupfen
oder
einen
steifen
Hals
Mais
y
en
avait
un
que
poursuivait
la
guigne
Aber
da
war
einer,
den
das
Pech
verfolgte
Il
attrapait
tout,
tout
à
la
fois,
c'était
moi
Er
fing
sich
alles
ein,
alles
auf
einmal,
das
war
ich
Il
aurait
suffi
que
j'aille
dans
une
vigne
Es
hätte
gereicht,
dass
ich
in
einen
Weinberg
gehe
Pour
attraper
le
phylloxera
Um
die
Reblaus
zu
bekommen
Je
suis
marqué
par
le
destin
Ich
bin
vom
Schicksal
gezeichnet
C'est
comme
ça,
y
a
rien
à
faire
So
ist
es,
da
kann
man
nichts
machen
Il
suffit
que
je
prenne
un
train
Es
genügt,
dass
ich
einen
Zug
nehme
Pour
qu'il
soit
plein,
même
en
première
Damit
er
voll
ist,
sogar
in
der
ersten
Klasse
Et
la
dernière
fois
que
le
fait
s'est
produit
Und
das
letzte
Mal,
als
das
passierte
Debout
dans
le
soufflet
j'ai
fini
par
me
rendre
Stehend
im
Gang
zwischen
den
Wagen
verbrachte
ich
die
Reise
De
Marseille
à
Paris
sans
pouvoir
faire
pipi
Von
Marseille
nach
Paris,
ohne
Pipi
machen
zu
können
Et
j'allais
à
Lyon
mais
j'ai
pas
pu
descendre
Und
ich
wollte
nach
Lyon,
aber
ich
konnte
nicht
aussteigen
C'est
comme
ça,
on
n'y
peut
rien
So
ist
es,
man
kann
nichts
dagegen
tun
Je
suis
marqué
par
le
destin
Ich
bin
vom
Schicksal
gezeichnet
Premier
rendez-vous,
elle
s'appelait
Mireille
Erstes
Rendezvous,
sie
hieß
Mireille
Bien
sous
tous
les
rapports,
prix
de
beauté,
prix
de
vertu
In
jeder
Hinsicht
perfekt,
Schönheitspreis,
Tugendpreis
Je
me
suis
trompé,
j'y
suis
allé
la
veille
Ich
habe
mich
geirrt,
ich
bin
am
Vortag
hingegangen
Elle
était
chez
elle,
mais
sur
les
genoux
d'un
barbu
Sie
war
zu
Hause,
aber
auf
den
Knien
eines
Bärtigen
La
deuxième
fois,
elle
s'appelait
Adèle
Das
zweite
Mal
hieß
sie
Adèle
Elle
était
mariée,
c'est
elle
qui
venait
chez
moi
Sie
war
verheiratet,
sie
war
es,
die
zu
mir
kam
Un
soir,
son
mari
est
venu
derrière
elle
Eines
Abends
kam
ihr
Mann
hinter
ihr
her
Il
m'a
dit
"Vous
l'avez...
gardez-la!"
Er
sagte
zu
mir:
"Sie
haben
sie...
behalten
Sie
sie!"
Je
suis
marqué
par
le
destin
Ich
bin
vom
Schicksal
gezeichnet
C'est
comme
ça,
y
a
rien
à
faire
So
ist
es,
da
kann
man
nichts
machen
Elle
a
cinq
frères
et
son
parrain
Sie
hat
fünf
Brüder
und
ihren
Patenonkel
Qui
sont
chez
moi
avec
sa
mère
Die
bei
mir
sind,
zusammen
mit
ihrer
Mutter
Et
pour
ne
pas
sombrer
dans
la
neurasthénie
Und
um
nicht
in
Neurasthenie
zu
versinken
Ayant
lu
cette
annonce
"Dame
seule
et
fidèle
Nachdem
ich
diese
Anzeige
gelesen
hatte:
"Einsame
und
treue
Dame
Désirerait
connaître
un
monsieur
pour
sorties"
Möchte
einen
Herrn
für
gemeinsame
Unternehmungen
kennenlernen"
J'ai
pris
un
rendez-vous
et
j'ai
trouvé
Adèle
Habe
ich
ein
Treffen
vereinbart
und
fand
Adèle
C'est
comme
ça,
on
n'y
peut
rien
So
ist
es,
man
kann
nichts
dagegen
tun
Je
suis
marqué
par
le
destin
Ich
bin
vom
Schicksal
gezeichnet
Il
a
des
gens
que
la
chance
visite
Es
gibt
Leute,
die
das
Glück
besucht
Ils
ont
des
cadeaux
qu'on
leur
offre
en
toute
occasion
Sie
bekommen
Geschenke,
die
man
ihnen
zu
jeder
Gelegenheit
macht
Moi,
pour
la
Noël,
j'ai
eu
l'appendicite
Ich,
zu
Weihnachten,
bekam
die
Blinddarmentzündung
Et
le
chirurgien
m'a
dit
après
l'opération
Und
der
Chirurg
sagte
mir
nach
der
Operation
"J'ai
tout
enlevé,
Monsieur,
soyez
tranquille
"Ich
habe
alles
entfernt,
mein
Herr,
seien
Sie
beruhigt
J'ai
coupé
vos
amygdales
par-dessus
le
marché"
Ihre
Mandeln
habe
ich
bei
der
Gelegenheit
gleich
mit
entfernt"
S'il
avait
pas
dû
réveillonner
en
ville
Wenn
er
nicht
Heiligabend
in
der
Stadt
hätte
feiern
müssen
Je
m'
demande
ce
qu'il
m'aurait
coupé
Frage
ich
mich,
was
er
mir
wohl
noch
abgeschnitten
hätte
Je
suis
marqué
par
le
destin
Ich
bin
vom
Schicksal
gezeichnet
C'est
comme
ça,
y
a
rien
à
faire
So
ist
es,
da
kann
man
nichts
machen
Et
pour
finir,
le
lendemain,
Und
zu
guter
Letzt,
am
nächsten
Tag,
Il
a
voulu
qu'on
m'
réopère
Wollte
er,
dass
man
mich
erneut
operiert
Il
ne
retrouvait
plus,
disait-il,
ses
lorgnons
Er
fand,
sagte
er,
sein
Lorgnon
nicht
mehr
Pour
les
récupérer
il
m'a
ouvert
la
rate
Um
es
zurückzubekommen,
öffnete
er
meine
Milz
L'intestin,
la
vessie
et
le
"duodénon"
Den
Darm,
die
Blase
und
das
"Duodenum"
Et
il
les
a
trouvés...
derrière
sa
cravate
Und
er
fand
es...
hinter
seiner
Krawatte
C'est
comme
ça,
on
n'y
peut
rien
So
ist
es,
man
kann
nichts
dagegen
tun
Je
suis
marqué
par
le
destin
Ich
bin
vom
Schicksal
gezeichnet
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francis Raybaud, Yves Favier
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.