Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De
l'accent,
de
l'accent,
mais,
après
tout,
en
ai-je
Der
Akzent,
der
Akzent,
aber,
habe
ich
ihn
überhaupt?
Pourquoi
cette
faveur,
pourquoi
ce
privilège
Warum
diese
Gunst,
warum
dieses
Privileg?
Et
si
je
vous
disais
après
tout,
genses
du
Nord
Und
wenn
ich
euch
doch
sagen
würde,
Leute
des
Nordens,
Que
c'est
vous
qui,
pour
nous,
semblez
l'avoir
très
fort
dass
ihr
es
seid,
die
für
uns,
ihn
sehr
stark
zu
haben
scheint?
Que
nous
disions
de
vous,
du
Rhône
à
la
Gironde
Dass
wir
über
euch
sagen,
von
der
Rhône
bis
zur
Gironde,
"Ces
gens-là
n'ont
pas
le
parler
de
tout
le
monde"
"Diese
Leute
sprechen
nicht
wie
jedermann"?
Et
que,
tout
dépendant
de
la
façon
de
voir
Und
dass,
ganz
abhängig
von
der
Sichtweise,
Ne
pas
avoir
d'accent,
pour
nous,
c'est
en
avoir
keinen
Akzent
zu
haben,
für
uns
bedeutet,
einen
zu
haben?
Hé
bien
non,
je
blasphème
et
je
suis
las
de
feindre
Nun
nein,
ich
lästere
und
bin
es
müde,
mich
zu
verstellen.
Ceux
qui
n'ont
pas
d'accent,
je
ne
peux
que
les
plaindre
Diejenigen,
die
keinen
Akzent
haben,
kann
ich
nur
bedauern.
Emporter
avec
soi
son
accent
familier
Seinen
vertrauten
Akzent
mit
sich
zu
tragen,
C'est
emporter
un
peu
sa
terre
à
ses
souliers
das
ist,
ein
wenig
seiner
Heimaterde
an
den
Schuhen
mitzunehmen.
Emporter
son
accent
d'Auvergne
ou
de
Bretagne
Seinen
Akzent
aus
der
Auvergne
oder
der
Bretagne
mitzunehmen,
C'est
emporter
un
peu
sa
lande
ou
sa
montagne
das
ist,
ein
wenig
seiner
Heide
oder
seines
Gebirges
mitzunehmen.
Lorsque,
loin
de
chez
soi,
le
cœur
gros,
on
s'enfuit
Wenn
man,
fern
der
Heimat,
schweren
Herzens
flieht,
L'accent,
mais
c'est
un
peu
le
pays
qui
vous
suit
der
Akzent,
das
ist
doch
ein
Stück
Heimat,
das
einem
folgt.
C'est
un
peu
cet
accent,
invisible
bagage
Es
ist
ein
wenig
dieser
Akzent,
unsichtbares
Gepäck,
Le
parler
de
chez
soi
qu'on
emporte
en
voyage
die
Sprache
der
Heimat,
die
man
auf
Reisen
mitnimmt.
C'est
pour
le
malheureux
à
l'exil
obligé
Es
ist
für
den
Unglücklichen,
der
ins
Exil
gezwungen
ist,
Le
patois
qui
déteint
sur
les
mots
étrangers
der
Dialekt,
der
auf
die
fremden
Worte
abfärbt.
Avoir
l'accent
enfin,
c'est
chaque
fois
qu'on
cause
Den
Akzent
zu
haben,
bedeutet
schließlich,
jedes
Mal,
wenn
man
spricht,
Parler
de
son
pays
en
parlant
d'autre
chose
von
seiner
Heimat
zu
sprechen,
während
man
über
anderes
redet.
Non,
je
ne
rougis
pas
de
mon
si
bel
accent
Nein,
ich
schäme
mich
nicht
für
meinen
so
schönen
Akzent,
Je
veux
qu'il
soit
sonore
et
clair,
retentissant
ich
will,
dass
er
klangvoll
und
klar
ist,
weithin
hallend.
Et
m'en
aller
tout
droit,
l'humeur
toujours
pareille
Und
meinen
Weg
gehen,
immer
gleichen
Sinnes,
Emportant
mon
accent
sur
le
coin
de
l'oreille
meinen
Akzent
im
Ohr
tragend.
Mon
accent,
il
faudrait
l'écouter
à
genoux
Meinen
Akzent,
man
sollte
ihm
auf
Knien
lauschen,
Il
vous
fait
emporter
la
Provence
avec
nous
er
lässt
euch
die
Provence
mit
uns
tragen.
Et
fait
chanter
sa
voix
dans
tous
nos
bavardages
Und
lässt
seine
Stimme
in
all
unserem
Geplauder
singen,
Comme
chante
la
mer
au
fond
des
coquillages
wie
das
Meer
im
Innern
der
Muscheln
singt.
Écoutez,
en
parlant
je
plante
le
décor
Hört
zu,
sprechend
male
ich
die
Kulisse
Du
torride
Midi
dans
les
brumes
du
Nord
des
heißen
Südens
in
den
Nebeln
des
Nordens.
Il
évoque
à
la
fois
le
feuillage
bleu-gris
de
nos
chers
oliviers
Er
beschwört
zugleich
das
blaugraue
Laub
unserer
lieben
Olivenbäume
herauf,
Aux
vieux
troncs
rabougris
et
le
petit
village
à
mit
ihren
alten,
knorrigen
Stämmen
und
das
kleine
Dorf,
Où
la
treille
splendide
éclabousse
de
bleu
la
blancheur
des
bastides
wo
die
prächtige
Weinlaube
die
Weiße
der
Landhäuser
mit
Blau
besprenkelt.
Cet
accent-là,
mistral,
cigales
et
tambourins
Dieser
Akzent
da,
Mistral,
Zikaden
und
Tamburine,
À
toutes
mes
chansons
donnent
un
même
refrain
gibt
all
meinen
Liedern
denselben
Refrain.
Et
quand
vous
l'entendez
chanter
dans
mes
paroles
Und
wenn
ihr
ihn
in
meinen
Worten
singen
hört,
Tous
les
mots
que
je
dis
dansent
la
farandole
tanzen
alle
Worte,
die
ich
sage,
die
Farandole.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Poème De Miguel Zamacoïs
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.