Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Valse des mouches
Der Fliegenwalzer
On
a
chanté
la
vals'
des
gigolettes;
Man
sang
den
Walzer
der
Gigoletten;
On
a
chanté
la
vals'
des
p'tits
pois
Man
sang
den
Walzer
der
kleinen
Erbsen,
On
a
chanté
la
vals'
des
mominettes,
Man
sang
den
Walzer
der
Mominettes,
Et
puis
la
vals'
de
je
n'sais
plus
quoi
Und
dann
den
Walzer
von
ich
weiß
nicht
mehr
was.
On
a
chanté
la
vals'
de
la
patronne
Man
sang
den
Walzer
der
Chefin,
On
a
chanté
la
vals'
des
bas
noirs
Man
sang
den
Walzer
der
schwarzen
Strümpfe.
Ben
moi,
c'est
cell'
des
p'tits
mouches
Nun
ja,
meiner
ist
der
der
kleinen
Fliegen,
Qui
bourdonnent
que
j'vais
vous
chanter
ce
soir
die
summen;
den
werd'
ich
Ihnen
heut'
Abend
singen:
Uum
pour
bien
fair'
la
mouch'
Uhm,
um
gut
die
Fliege
nachzumachen,
Uum
faut
fermer
la
bouch'
Uhm,
man
muss
den
Mund
schließen.
Si
vous
fait's
ça
tous
bien
en
mêm'
temps
Wenn
Sie
das
alle
gut
gleichzeitig
machen,
Vous
verrez
comm'
c'est
charmant
Werden
Sie
sehen,
wie
charmant
es
ist.
Uum
c'est
une
merveill'
Uhm,
das
ist
ein
Wunder,
Uum
comm'
les
p'tits
n'abeill's
Uhm,
wie
die
kleinen
Bienen.
Faut
que
chacun
fass'
ce
p'tit
bourdonn'ment
Jeder
soll
dieses
kleine
Summen
machen:
Y
a
des
chansons
soi
disant
populaires,
Es
gibt
Lieder,
die
angeblich
populär
sind,
Qu'il
faut
apprendr'
pendant
cent
sept
ans
Die
man
hundertundsieben
Jahre
lernen
muss,
Afin
d'pouvoir
les
chanter:
Quell'
misère!
Um
sie
singen
zu
können:
Welch
ein
Elend!
La
mienn'
n'a
pas
cet
inconvénient:
Meines
hat
diesen
Nachteil
nicht:
Pas
besoin
de
se
creuser
la
boussole,
Man
braucht
sich
nicht
den
Kopf
zu
zerbrechen,
Du
premier
coup,
c'est
simpl'
comm'
bonsoir
Auf
Anhieb,
es
ist
einfach
wie
'Guten
Abend'.
On
a
chipé
l'air
et
tant
qu'aux
paroles,
Die
Melodie
hat
man
geklaut,
und
was
den
Text
betrifft,
Pas
besoin
d'les
savoir:
Braucht
man
ihn
nicht
zu
wissen:
J'en
vois
encor'
quelques
uns
qui
s'entêtent,
Ich
seh'
noch
ein
paar,
die
sich
stur
weigern,
A
ne
pas
fair'
ce
p'tit
bruit
joli,
Dieses
hübsche
kleine
Geräusch
nicht
zu
machen,
Si
quelquefois
ma
chanson
vous
embête,
Wenn
mein
Lied
Sie
manchmal
nervt,
Ne
prenez
pas
la
mouch'
mes
amis
Ärgern
Sie
sich
nicht,
meine
Freunde.
Il
ne
faut
pas
que
cela
vous
chagrine,
Es
soll
Sie
nicht
bekümmern,
Comm'
cett'
fois
ci,
c'est
la
dernièr'
fois,
Da
es
dieses
Mal
das
letzte
Mal
ist,
Pendant
qu'l'orchestre
accompagne
en
sourdine
Während
das
Orchester
gedämpft
begleitet,
Faites
tous
avec
moi:
Machen
Sie
alle
mit
mir:
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Roger, Mathieu Doering, A. Roger
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.