Текст и перевод песни Fernando Allende - Cantares (Caminante No Hay Camino)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cantares (Caminante No Hay Camino)
Cantares (Caminante No Hay Camino)
Todo
pasa
y
todo
queda,
Everything
passes
and
everything
stays,
Pero
lo
nuestro
es
pasar,
But
ours
is
to
pass,
Pasar
haciendo
caminos,
Pass
making
paths,
Caminos
sobre
la
mar.
Paths
upon
the
sea.
Nunca
perseguí
la
gloria,
I
never
pursued
fame,
Ni
dejar
en
la
memoria
Nor
remaining
in
the
memory
De
los
hombres
mi
canción;
Of
men
my
song;
Yo
amo
los
mundos
sutiles,
I
love
the
subtle
worlds,
Ingrávidos
y
gentiles,
Weightless
and
graceful,
Como
pompas
de
jabón.
Like
soap
bubbles.
Me
gusta
verlos
pintarse
I
like
to
see
them
paint
themselves
De
sol
y
grana,
volar
With
sun
and
crimson,
fly
Bajo
el
cielo
azul,
temblar
Under
the
blue
sky,
tremble
Súbitamente
y
quebrarse.
Suddenly
and
break.
Nunca
perseguí
la
gloria.
I
never
pursued
fame.
Caminante,
son
tus
huellas
Traveler,
your
footprints
are
El
camino
y
nada
más;
The
path
and
nothing
more;
Caminante,
no
hay
camino,
Traveler,
there
is
no
path,
Se
hace
camino
al
andar.
The
path
is
made
by
walking.
Al
andar
se
hace
camino
Walking,
the
path
is
made
Y
al
volver
la
vista
atrás
And
turning
back
Se
ve
la
senda
que
nunca
You
see
the
path
that
never
Se
ha
de
volver
a
pisar.
Will
be
walked
again.
Caminante
no
hay
camino
Traveler
there
is
no
path
Sino
estelas
en
la
mar.
But
paths
in
the
sea.
Hace
algún
tiempo
en
ese
lugar
Some
time
ago
in
that
place
Donde
hoy
los
bosques
se
visten
de
espinos
Where
the
forests
dress
in
thorns
Se
oyó
la
voz
de
un
poeta
gritar:
The
voice
of
a
poet
was
heard
to
cry:
"Caminante
no
hay
camino,
"Traveler
there
is
no
path,
Se
hace
camino
al
andar".
The
path
is
made
by
walking.".
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso.
Blow
by
blow,
verse
by
verse.
Murió
el
poeta
lejos
del
hogar.
The
poet
died
far
from
home.
Le
cubre
el
polvo
de
un
país
vecino.
The
dust
of
a
neighboring
country
covers
him.
Al
alejarse
le
vieron
llorar.
When
he
left
they
saw
him
weep.
Caminante
no
hay
camino,
Traveler
there
is
no
path,
Se
hace
camino
al
andar...
The
path
is
made
by
walking...
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso.
Blow
by
blow,
verse
by
verse.
Cuando
el
jilguero
no
puede
cantar,
When
the
goldfinch
cannot
sing,
Cuando
el
poeta
es
un
peregrino,
When
the
poet
is
a
pilgrim,
Cuando
de
nada
nos
sirve
rezar.
When
praying
is
of
no
use
to
us.
Caminante
no
hay
camino,
Traveler
there
is
no
path,
Se
hace
camino
al
andar.
The
path
is
made
by
walking.
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso.
Blow
by
blow,
verse
by
verse.
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso.
Blow
by
blow,
verse
by
verse.
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso.
Blow
by
blow,
verse
by
verse.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Serrat Teresa Juan Manuel, Machado Ruiz Antonio
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.