Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Caminos en Flor
Blühende Wege
Era
un
viejo
guitarrero
Er
war
ein
alter
Gitarrenspieler
Las
uñas
del
corazón
Die
Krallen
des
Herzens
También
un
armoniquista
Auch
ein
Mundharmonikaspieler
Sus
filigranas
de
soplador
Seine
filigranen
Weisen
als
Bläser
En
la
y
griega
de
dos
caminos
An
der
Weggabelung
El
azar
nos
acarició
Der
Zufall
streichelte
uns
Un
par
de
bonitas
trenzas
Ein
Paar
hübscher
Zöpfe
Completaría
nuestra
función
Würde
unsere
Vorstellung
vervollständigen
Sería
la
bailarina
Sie
wäre
die
Tänzerin
La
estela
de
mi
acordeón
Im
Kielwasser
meines
Akkordeons
Decidimos
un
rumbo
fijo
Wir
beschlossen
einen
festen
Kurs
Parar
en
cada
rincón
An
jeder
Ecke
anzuhalten
Mente
y
manos
en
la
masa
Mit
Herz
und
Hand
bei
der
Sache
Los
hilos
de
esta
cuestión
Die
Fäden
dieser
Angelegenheit
Comenzaron
a
enlazarse
Begannen
sich
zu
verknüpfen
Con
nudos
de
buen
humor
Mit
Knoten
guter
Laune
Los
pagos
se
hicieron
viñas
Die
Orte
wurden
zu
Weinbergen
Los
tratos
papel
feliz
Die
Verträge
glückliches
Papier
Los
atrios
y
los
teatros
Die
Vorhöfe
und
die
Theater
Las
plazas
y
nuestra
actriz
Die
Plätze
und
unsere
Schauspielerin
Volcaba
su
dulce
oficio
Bot
ihr
süßes
Handwerk
dar
No
dejaba
de
sonreír
Sie
hörte
nicht
auf
zu
lächeln
Las
palmas
desde
el
inicio
Der
Applaus
von
Anfang
an
Todas
ansiosas
por
aplaudir
Alle
begierig
zu
klatschen
Contento
quedaba
el
pueblo
Zufrieden
blieb
das
Volk
Satisfecho
el
promotor
Zufrieden
der
Veranstalter
Los
niños
y
los
abuelos
Die
Kinder
und
die
Großeltern
El
joven
y
el
profesor
Der
Junge
und
der
Professor
Es
que
no
era
para
menos
Es
war
auch
kein
Wunder
Dábamos
todo
el
corazón
Wir
gaben
unser
ganzes
Herz
Las
chicas
con
sus
pañuelos
Die
Mädchen
mit
ihren
Tüchern
Las
damas
con
su
bastón
Die
Damen
mit
ihrem
Stock
Llegó
el
tiempo
del
retiro
Es
kam
die
Zeit
des
Abschieds
De
entonar
la
última
canción
Das
letzte
Lied
anzustimmen
Hallamos
un
cementerio
Wir
fanden
einen
Friedhof
Con
árboles
y
un
montón
Mit
Bäumen
und
einer
Menge
De
exquisitas
esculturas
Von
erlesenen
Skulpturen
Jardín
de
ningún
adiós
Garten
ohne
jeden
Abschied
Camarines
por
sepultura
Garderoben
als
Grabstätte
Llanura
como
telón
Ebene
als
Vorhang
Por
lápida
la
poesía
Als
Grabstein
die
Poesie
Anónima
que
escribiste
vos
Die
anonyme
Dichtung,
die
du
schriebst
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fernando Cabrera
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.