Текст и перевод песни Fernando Delgadillo - Intrusiones de 10 Mozos
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Intrusiones de 10 Mozos
Intrusions of 10 Lads
Revisé
el
ministrilete
I
reviewed
the
ministrel's
show,
Y
la
manera
como
actuó;
The
way
he
played
his
role,
Vi
que
tuvo
algo
de
suerte
I
saw
some
luck
was
on
his
side,
Y
con
engaños
me
enredó.
And
trickery
did
unfold.
Pero
me
dije
en
secreto:
But
to
myself,
I
secretly
said,
'Ahora
no
lo
dejo
hablar...
"I
won't
let
him
speak
this
time...
Vamos
a
acosarlo,
sí,
We'll
hound
him,
yes,
it's
true,
Hasta
que
empiece
a
confesar
Until
he
starts
to
confess,
Que
no
es
de
ninguna
forma
That
he's
in
no
way
wise,
Un
sabio,
sino
un
charlatán.'
But
a
charlatan
in
disguise."
Y
al
final
de
sus
cantares
And
at
the
end
of
his
songs,
Yo
fingí
una
falsa
tos,
I
feigned
a
cough
so
sly,
Le
robé
algunos
aplausos
Stole
some
applause
his
way,
Y
exclamé
con
recia
voz.
And
exclaimed
with
a
voice
so
high.
-Diré
lo
que
opinan
todos;
-"I'll
say
what
everyone
thinks;
Pero
¿qué
escuchamos,
saco?
But
what
is
this
we
hear,
you
hack?
Diantres,
que
ha
llevado
usted
Goodness,
you've
led
a
life,
Una
vida
de
bellaco.
Of
a
scoundrel,
and
that's
a
fact.
Nada
tiene
de
ejemplar
There's
nothing
exemplary
Su
existencia
aventurera,
In
your
adventurous
way,
Como
no
sea
el
espantar
Except
to
scare
the
child,
Al
niño
que
va
a
la
escuela,
Who's
on
his
way
to
school
today,
Lo
que
le
puede
pasar
Of
what
might
come
his
way,
Si
no
cumple
sus
tareas.
If
he
doesn't
obey
the
rules.
Bochorno
debería
darle,
Shame
should
be
upon
your
face,
Y
habla
de
conocimientos,
You
speak
of
knowledge
and
lore,
De
lecciones;
y
aún
le
aplauden,
Of
lessons;
and
they
still
applaud,
Pamplinas
sin
fundamentos.
Nonsense
without
a
core.
Ha
faltado
a
esta
asamblea,
You've
insulted
this
assembly,
Ya
sólo
para
acabar,
Just
to
finish
it
all,
Que
se
estiren
las
orejas
May
their
ears
stretch
long
and
wide,
Y
empiecen
a
rebuznar.
And
start
to
hee-haw
and
bawl."
Así
que
en
este
momento
So
at
this
very
moment,
Le
ruego
tome
sus
cuentas,
I
urge
you
to
take
your
things,
Enseñanzas
y
canciones,
Your
teachings
and
your
songs,
Para
que
tome
el
camino
And
head
back
the
way
you
came,
Por
el
rumbo
que
ha
venido,
The
path
from
where
you
sprang,
Como
vino
a
dar
lecciones
As
you
came
to
give
lessons,
Que
nadie
le
había
pedido.
That
no
one
had
ever
asked."
Ande
ya,
vuelva
al
sendero
Go
on
now,
return
to
the
path,
De
la
perdición
sin
demorar;
Of
perdition
without
delay;
No
necesitamos,
gracias,
We
don't
need
your
lessons,
thank
you,
Sus
lecciones,
por
ahora.
Not
for
now,
anyway.
El
bribón
cruzó
los
brazos
The
rascal
crossed
his
arms,
Y
ya
no
me
cupo
más
duda,
And
I
had
no
more
doubt,
Y
dije:
-me
supongo
que
And
said:
"I
suppose
that
Tal
vez
necesita
usted
ayuda.
Perhaps
you
need
some
help
out."
Y
a
la
gente
hice
notar
And
to
the
people
I
pointed
out,
Que
precisaba
voluntarios.
That
volunteers
were
required.
Vinieron
diez
mozos
fuertes,
Ten
strong
lads
came
forth,
Me
cogieron
entre
varios
They
grabbed
me,
as
they
conspired,
Para
arrojarme
a
la
fuente
To
throw
me
into
the
fountain,
Y
desoír
mis
comentarios.
And
ignore
my
commentary
fountain.
Yo
volé
como
un
palomo
I
flew
like
a
dove
in
flight,
No
me
alcancé
a
resistir;
I
couldn't
even
resist;
Y
luego
rugió
un
gran
coro:
And
then
a
great
chorus
roared:
-Cese
ya
de
interrumpir.
-"Stop
interrupting,
desist!"
Más
yo
no
había
dicho
todo,
But
I
hadn't
said
it
all,
Así
que
me
puse
en
pie
So
I
rose
up
to
my
feet,
Con
porte
altivo
y
bizarro,
With
a
proud
and
gallant
stance,
Y
de
pronto...
¡achú!,
estornudé,
And
suddenly...
achoo!
I
sneezed,
Presa
de
un
fuerte
catarro.
A
victim
of
a
strong
circumstance.
-Así
que...
¡achú!-
Comencé-.
-"So...
achoo!"
I
began.-
Dijo
usted
que...
¡achú,
achú!
You
said
that...
achoo,
achoo!
¿A
quién
pretende
engañar?
Who
are
you
trying
to
fool?"
Y
él
me
dijo:
And
he
said
to
me:
-Salud...
oiga,
pare
ya
de
estornudar,
-"Bless
you...
listen,
stop
sneezing,
it's
cruel,
¿Es
alergia?
Is
it
allergies?"
-No,
catarro-Contesté
-"No,
a
cold"-
I
replied
Cuando
sacaba
As
I
pulled
out
De
la
chaqueta
el
pañuelo
The
handkerchief
from
my
jacket,
Que
mi
nariz
precisaba.
That
my
nose
sorely
cried.
-Espero
no
intente
usted
-"I
hope
you're
not
going
to
Sonarse
aquí,
frente
a
todos.
Blow
your
nose
here,
in
front
of
everyone."
-Dijo
y
agregó
discreto:
-He
said
and
added
discreetly:
-Mostraría
muy
malos
modos.
-"That
would
show
very
bad
manners,
son."
-¡Caramba!
con
su
permiso
-"Goodness!
With
your
permission,"
-Me
excusé-.
Tiene
razón,
-I
apologized-.
"You're
right,
Un
público
distinguido
A
distinguished
audience
Siempre
exige
educación;
Always
demands
etiquette;
No
tardo
ni
un
momentito.
I
won't
be
a
moment."
Y
me
escurrí
con
sigilo,
And
I
slipped
away
with
stealth,
Intentando
al
retirarme
Trying
as
I
withdrew,
El
pasar
inadvertido.
To
go
unnoticed
by
stealth.
Él
asintió
comprensivo
He
nodded
understandingly,
Mientras
desvió
la
mirada,
As
he
looked
away
with
grace,
Para
examinar
sus
dedos
To
examine
his
fingers,
De
uñas
algo
maltratadas.
With
nails
in
a
sorry
state.
Luego,
revisó
la
suela
Then,
he
checked
the
sole,
De
su
bota
agujereada,
Of
his
boot,
all
worn
and
frayed,
Y
por
último
a
una
piedra,
And
finally,
at
a
stone,
Le
dio
una
buena
patada.
He
gave
it
a
good
kick,
unafraid.
Yo
me
soné
la
nariz
I
blew
my
nose,
Con
seis
fuertes
bocinazos.
With
six
loud
honks
so
grand.
La
gente
fingió
no
oír
The
people
pretended
not
to
hear,
Mientras
se
cruzó
de
brazos.
With
arms
crossed,
they
did
stand.
Volví
un
poco
arrepentido
I
returned
a
bit
repentant,
Pero
bastante
aliviado
But
quite
relieved
within,
Y
ocupé
un
modesto
sitio,
And
took
a
modest
seat,
Aún
tímido
y
remojado.
Still
shy
and
soaking
wet,
my
skin.
-Ande,
venga,
cuente
usted
-"Come
on,
tell
us
Algo
que
nos
quiera
contar.
Something
you
want
to
share."
Dijo
alguien,
y
yo
agregué:
Someone
said,
and
I
added:
-Conde
Bruno
del
Breñal.
-"Count
Bruno
del
Breñal,
so
rare."
Que
al
escucharse
nombrado
Upon
hearing
his
name
called,
Recobró
la
compostura;
He
regained
his
composure
bold;
Se
irguió
y
exclamó
arrogante
He
stood
tall
and
exclaimed
arrogantly,
Con
soberbia
y
apostura.
With
pride
and
a
story
to
be
told.
-Conde
Bruno,
conde
Bruno,
-"Count
Bruno,
Count
Bruno,
Conde
Bruno
ese
soy
yo:
Count
Bruno,
that
is
I:
Así
me
decía
una
princesita
That's
what
a
little
princess
used
to
call
me,
Que
me
conoció.
Who
knew
me
in
days
gone
by.
Ni
son
quién
para
saberlo,
You're
not
the
ones
to
know,
Ni
debía
contarlo
yo,
Nor
should
I
tell
it,
it's
true,
Pero
cuando
era
un
mancebo
But
when
I
was
a
young
man,
Mis
amores
tuve
con
la
hijita
I
had
my
love
affairs
with
the
daughter,
boo
hoo,
Casta
y
consentida
Chaste
and
consentida
De
incauto
señor
feudal.
Of
an
unwary
feudal
lord.
Que
se
iba
de
cacería
Who
would
go
hunting,
Dejando
libre
el
lugar
Leaving
the
place
unguarded,
Que
un
ufano,
si
es
galano,
That
a
proud
man,
if
he's
gallant,
Siempre
puede
aprovechar.
Can
always
take
advantage
of,
unmarred.
De
modo
que
así
comienza
So
this
is
how
it
begins,
Y
para
su
conocimiento
And
for
your
knowledge
I
impart,
Esta
historia
que
no
es
cuento,
This
story
that
is
no
mere
tale,
Aunque
alguno
así
lo
piense.
Though
some
may
think
it
art.
La
princesa
ha
estado
triste,
The
princess
has
been
sad,
Que
triste,
triste
no
estaba,
Well,
sad,
sad
she
was
not,
Pera
la
falta
de
sueño
But
the
lack
of
sleep
La
tenía
desmejorada.
Had
left
her
looking
distraught."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fernando Delgadillo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.