Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vengo
después
de
la
orilla
del
mar
Ich
komme
vom
Ufer
des
Meeres,
En
donde
las
nubes
quimeras
del
viento
Wo
die
Wolken,
Schimären
des
Windes,
Semejan
fragatas
fantásticas
Fantastischen
Fregatten
gleichen,
Navegando
el
cielo
azul.
Die
den
blauen
Himmel
befahren.
Llevo
un
desorden
de
brisa
en
el
pelo
Ich
trage
ein
Durcheinander
von
Brise
im
Haar
Y
un
rayo
primero
de
luna
en
la
piel,
Und
einen
ersten
Strahl
Mondlicht
auf
der
Haut,
Las
olas
lavando
la
orilla
del
mundo
Die
Wellen,
die
das
Ufer
der
Welt
umspülen,
Me
habrán
visto
bien.
Werden
mich
wohl
gesehen
haben.
El
aire
limpio
de
un
viento
de
mayo
Die
reine
Luft
eines
Maiwindes
Me
trajo
hasta
aquí
empujando
mis
caballos
Brachte
mich
hierher,
meine
Pferde
antreibend,
Que
siempre
el
ligero
responde
primero
Die
immer
leichtfüßig
zuerst
auf
einen
Ruf
zum
Laufen
reagieren.
Un
llamado
a
correr.
Einem
Ruf
zu
folgen.
Y
aquí
me
ves
con
mi
amante
tonada
Und
hier
siehst
du
mich,
Liebste,
mit
meiner
vertrauten
Melodie
Y
mis
aires
de
mensajero
de
fortunas
Und
meiner
Aura
eines
Glücksboten,
Trayendo
un
presente
de
lluvia
Der
ein
Geschenk
des
Regens
bringt
A
la
simiente
que
ha
de
crecer.
Für
die
Saat,
die
wachsen
soll.
Nutrí
de
una
existencia
venturosa,
Ich
nährte
mich
von
einem
glücklichen
Dasein,
Tempranas
labores
de
atar
desatando,
Frühen
Aufgaben
des
Bindens
und
Lösens,
Mas
pronto
advertí
el
desamparo
en
los
hombres
y
aprendí
a
llorar.
Doch
bald
bemerkte
ich
die
Verlassenheit
der
Menschen
und
lernte
zu
weinen.
Así
es
como
hoy
guardo
rebaños
de
nubes
So
hüte
ich
heute
Wolkenherden,
Que
guío
hacia
el
interior
del
continente
durmiente
al
que
baño
con
blancos
rebaños
Die
ich
ins
Innere
des
schlafenden
Kontinents
führe,
den
ich
mit
weißen
Herden
bade,
Del
soplo
de
mar.
Vom
Hauch
des
Meeres.
Hileras
de
nubes,
Wolkenreihen,
Caballos
del
cielo,
Pferde
des
Himmels,
Manadas
de
nubes...
Wolkenherden...
Aires
de
enero
y
vientos
de
septiembre,
Lüfte
des
Januars
und
Winde
des
Septembers,
De
sueños
risueños
de
historias
de
siempre;
Von
fröhlichen
Träumen,
von
ewigen
Geschichten;
Yo
soy
el
espíritu
que
anda
despertando
Ich
bin
der
Geist,
der
den
Obstbaum
erweckt.
Al
árbol
frutal.
Zum
Leben
ruft.
Aguas
de
marzo
y
sorpresas
de
octubre;
Wasser
des
März
und
Überraschungen
des
Oktobers;
Quiero
ser
el
manto
que
limpia
y
que
cubre
Ich
möchte
der
Mantel
sein,
der
reinigt
und
bedeckt,
De
verdín
la
piedra
y
al
muro
de
hiedra
Den
Stein
mit
Grünspan
und
die
Mauer
mit
Efeu
Y
al
limón
de
azahar.
Und
die
Zitrone
mit
Orangenblüten.
Pero
algo
de
invierno
ha
soplado
en
mis
notas
y
hace
tanta
falta
el
agua
de
mis
gotas
Aber
etwas
Winterliches
hat
in
meine
Noten
geweht,
und
es
fehlt
so
sehr
das
Wasser
meiner
Tropfen,
Que
estoy
yo
temiendo
no
sean
suficientes
Dass
ich
fürchte,
sie
könnten
nicht
ausreichen
Para
tanta
sed.
Für
so
viel
Durst.
Yo
atiendo
los
campos
pero
claman
tantos
Ich
pflege
die
Felder,
aber
es
klagen
so
viele,
Que
nunca
termino
de
dar
al
quebranto
Dass
ich
nie
aufhöre,
dem
Leid
Remedio
ni
el
medio
que
falta
al
que
empieza
la
lluvia
a
traer
.
Abhilfe
zu
schaffen,
noch
das
Mittel,
das
dem
fehlt,
der
beginnt,
den
Regen
zu
bringen.
Si
ven
que
llevo
nuboso
el
semblante
Wenn
ihr
seht,
dass
mein
Gesicht
bewölkt
ist
Y
evito
el
encuentro
con
mi
semejante,
Und
ich
die
Begegnung
mit
meinesgleichen
meide,
No
es
falta
de
amor,
sólo
exceso
de
celo,
Ist
es
nicht
Mangel
an
Liebe,
nur
übermäßiger
Eifer,
No
miren
mi
faz.
Schaut
nicht
auf
mein
Gesicht.
Los
días
así
me
compongo
al
ocaso,
An
solchen
Tagen
finde
ich
mich
beim
Sonnenuntergang,
Cuando
el
infinito
abierto
de
mis
brazos
Wenn
die
Unendlichkeit
meiner
offenen
Arme
Parecen
poder
abarcar
un
momento
Einen
Moment
lang
das
zu
umfassen
scheint,
Lo
que
alcanzo
a
ver...
Was
ich
sehen
kann...
Praderas
de
nubes,
Wolkenwiesen,
Rebaños
del
cielo,
Herden
des
Himmels,
Mil
rebaños
de
nubes...
Tausend
Wolkenherden...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fernando Delgadillo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.