Текст и перевод песни Fernando Delgadillo - Nimbus
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vengo
después
de
la
orilla
del
mar
I
come
from
the
seashore
En
donde
las
nubes
quimeras
del
viento
Where
the
fanciful
clouds
of
the
wind
Semejan
fragatas
fantásticas
Look
like
fantastic
frigates
Navegando
el
cielo
azul.
Sailing
across
the
blue
sky.
Llevo
un
desorden
de
brisa
en
el
pelo
I
bring
a
tangled
breeze
in
my
hair
Y
un
rayo
primero
de
luna
en
la
piel,
And
the
first
rays
of
moonlight
on
my
skin
Las
olas
lavando
la
orilla
del
mundo
The
waves
washing
the
edge
of
the
world
Me
habrán
visto
bien.
Must
have
seen
me
well.
El
aire
limpio
de
un
viento
de
mayo
The
clean
air
of
a
May
wind
Me
trajo
hasta
aquí
empujando
mis
caballos
Brought
me
here,
pushing
me
forward
Que
siempre
el
ligero
responde
primero
As
I
always
respond
to
a
call
to
speed
Un
llamado
a
correr.
An
invitation
to
run.
Y
aquí
me
ves
con
mi
amante
tonada
And
here
I
am
with
my
beloved
melody
Y
mis
aires
de
mensajero
de
fortunas
And
my
airs
of
a
messenger
of
fortune
Trayendo
un
presente
de
lluvia
Bringing
a
gift
of
rain
A
la
simiente
que
ha
de
crecer.
To
the
seeds
that
are
to
grow.
Nutrí
de
una
existencia
venturosa,
I
have
known
a
joyful
existence,
Tempranas
labores
de
atar
desatando,
Early
labors
of
tying
and
untying,
Mas
pronto
advertí
el
desamparo
en
los
hombres
y
aprendí
a
llorar.
But
soon
I
noticed
the
helplessness
of
mankind,
and
I
learned
to
weep.
Así
es
como
hoy
guardo
rebaños
de
nubes
This
is
how
I
now
guard
herds
of
clouds
Que
guío
hacia
el
interior
del
continente
durmiente
al
que
baño
con
blancos
rebaños
That
I
guide
towards
the
inland
area
of
the
sleeping
continent,
which
I
bathe
in
white
flocks
Del
soplo
de
mar.
From
the
breath
of
the
sea.
Hileras
de
nubes,
Rows
of
clouds,
Caballos
del
cielo,
Horses
of
the
sky,
Manadas
de
nubes...
Herds
of
clouds...
Aires
de
enero
y
vientos
de
septiembre,
January
breezes
and
September
winds,
De
sueños
risueños
de
historias
de
siempre;
From
cheerful
dreams
of
familiar
stories;
Yo
soy
el
espíritu
que
anda
despertando
I
am
the
spirit
that
awakens
Al
árbol
frutal.
The
fruit
tree.
Aguas
de
marzo
y
sorpresas
de
octubre;
March
waters
and
October
surprises;
Quiero
ser
el
manto
que
limpia
y
que
cubre
I
want
to
be
the
cloak
that
cleanses
and
covers
De
verdín
la
piedra
y
al
muro
de
hiedra
The
stone
with
greenery,
the
wall
with
ivy
Y
al
limón
de
azahar.
And
the
lemon
with
orange
blossom.
Pero
algo
de
invierno
ha
soplado
en
mis
notas
y
hace
tanta
falta
el
agua
de
mis
gotas
But
something
of
winter
has
blown
my
notes,
and
my
drops
of
water
are
very
much
needed
Que
estoy
yo
temiendo
no
sean
suficientes
I
fear
that
they
may
not
be
enough
Para
tanta
sed.
For
such
thirst.
Yo
atiendo
los
campos
pero
claman
tantos
I
attend
to
the
fields,
but
many
cry
out
Que
nunca
termino
de
dar
al
quebranto
That
I
never
completely
satisfy
the
brokenness
Remedio
ni
el
medio
que
falta
al
que
empieza
la
lluvia
a
traer
.
Nor
provide
the
means
for
what
the
rain
needs
to
bring
forth.
Si
ven
que
llevo
nuboso
el
semblante
If
you
see
that
my
countenance
is
cloudy
Y
evito
el
encuentro
con
mi
semejante,
And
I
avoid
meeting
my
fellow
man,
No
es
falta
de
amor,
sólo
exceso
de
celo,
It
is
not
for
lack
of
love,
only
an
excess
of
zeal,
No
miren
mi
faz.
Do
not
gaze
upon
my
face.
Los
días
así
me
compongo
al
ocaso,
In
such
days,
I
compose
myself
at
dusk,
Cuando
el
infinito
abierto
de
mis
brazos
When
the
open
infinity
of
my
arms
Parecen
poder
abarcar
un
momento
Seem
to
be
able
to
embrace
for
a
moment
Lo
que
alcanzo
a
ver...
All
that
I
can
see...
Praderas
de
nubes,
Meadows
of
clouds
Rebaños
del
cielo,
Herds
of
the
sky
Mil
rebaños
de
nubes...
A
thousand
herds
of
clouds.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fernando Delgadillo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.