Текст и перевод песни Fernando Delgadillo - Vida y Obra de un Sujeto
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vida y Obra de un Sujeto
Life and Work of a Subject
Después
de
los
incidentes
After
the
incidents
Que
hasta
aquí
hemos
referido
That
we
have
recounted
here
Quise
decir
poco
más
I
wanted
to
say
a
little
more
De
ese
juglar
del
camino.
About
that
minstrel
of
the
road.
Para
que
sepa
la
corte
So
that
the
court
may
know
De
la
clase
de
sujetos
The
kind
of
subjects
Que
deambulan
por
el
mundo
Who
roam
the
world
Con
pasos
largos
e
inquietos.
With
long
and
restless
steps.
Indagué
entre
los
registros
I
inquired
among
the
registers
Y
entre
los
covachuelistas,
And
among
the
gossip
columnists,
Que
anotan
y
llevan
cuenta
Who
record
and
keep
count
De
los
nobles.
Of
the
nobles.
Y
en
las
listas
nunca
hallé
And
in
the
lists
I
never
found
Entre
tantos
nombres
Among
so
many
names
El
de
Bruno
del
Breñal.
Bruno
del
Breñal.
Y
a
punto
ya
de
olvidarle,
And
on
the
point
of
forgetting
him,
Me
hallé
a
un
tal
I
met
a
certain
Brunildo
Breño,
Brunildo
Breño,
Hijo
de
un
conde
magnate
Son
of
a
wealthy
count
Y
de
varias
provincias
dueño.
And
lord
of
several
provinces.
Que
abandonó
sus
riquezas
Who
abandoned
his
riches
Por
los
que
algunos
opinan
Because
some
thought
Andar
mal
de
la
cabeza.
His
mind
was
ill.
Tras
un
obsesivo
sueño
Following
an
obsessive
dream
Dejó
palacio
y
tesoros,
He
left
palace
and
treasures,
Estudios,
festines
y
oro,
Studies,
feasts,
and
gold,
Por
la
vida
en
los
caminos.
For
a
life
on
the
road.
Queriendo
ilustrar
destinos
Wanting
to
enlighten
the
destinies
De
los
seres
ordinarios.
Of
ordinary
beings.
Y
en
verdad
no
ocurre
a
diario
Indeed,
it
is
not
every
day
Que
hombre
con
tantos
dineros
That
a
man
with
so
much
money
Pase
hambre
entre
los
austeros,
Should
starve
among
the
poor,
Pudiendo
engordar
a
varios.
When
he
could
fatten
up
several.
Pero
en
fin,
que
eso
no
es
cosa
mía
But
in
short,
that
is
not
my
business
Si
no
de
ese
ser
But
rather
that
of
the
being
Que
a
pesar
de
mis
pesquisas
Whom,
despite
my
inquiries
Tiempo
ha
que
no
he
vuelto
a
ver.
I
have
not
seen
again
for
a
long
time.
Sé
que
dejó
su
castillo
I
know
that
he
left
his
castle
En
una
noche
de
locura.
On
a
night
of
madness.
Que
a
todos
mostró
la
lengua
That
he
showed
everyone
his
tongue
Y
enseñó
la
dentadura
And
bared
his
teeth
Con
sonrisa
retorcida.
With
a
twisted
grin.
Que
a
varios
hizo
temblar,
That
made
several
tremble,
Por
parecer
homicida,
For
seeming
murderous,
Y
algo
fuera
de
lugar.
And
somewhat
out
of
place.
Más,
dejó
como
legado
However,
he
left
as
a
legacy
Un
cuento
medio
rimado
A
half-rhymed
tale
Y
que
ojalá
y
que
a
nadie
asombre
That
I
hope
will
not
surprise
anyone
El
proverbio
deschavetado
With
the
boltless
proverb
Que
hay
en
la
piedra
y
el
hombre.
Found
in
stone
and
man.
Fábula
que
se
olvidó
A
fable
that
was
forgotten
En
esa
noche
tormentosa
On
that
stormy
night
Que
con
risa
peligrosa
That
he
wrote
with
a
dangerous
laugh
En
su
despacho
escribió.
In
his
study.
Y
que
antes
de...
pido
perdón
And
before
I...
I
apologize
A
cuantos
ánimos
sacuda,
To
as
many
spirits
as
I
may
stir,
Pues
no
es
crítica
For
it
is
not
a
critique
A
la
propiedad
privada,
On
private
property,
Es
una
burla;
It
is
a
mockery;
Y
así
dice
más
o
menos:
And
thus
it
reads
more
or
less:
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fernando Delgadillo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.