Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
noche
cubre
ya
con
su
negro
crespón
Die
Nacht
bedeckt
schon
mit
ihrem
schwarzen
Krepp
De
la
ciudad,
las
calles
que
cruza
la
gente
con
pausada
acción
Die
Straßen
der
Stadt,
die
die
Leute
mit
bedächtigem
Schritt
durchqueren
La
luz
artificial,
con
débil
proyección
Das
künstliche
Licht,
mit
schwacher
Projektion
Propicia
la
penumbra
que
esconde,
en
sus
sombras,
venganza
y
traición
Fördert
das
Halbdunkel,
das
in
seinen
Schatten
Rache
und
Verrat
verbirgt
Después
de
laborar,
vuelve
a
su
humilde
hogar
Nach
der
Arbeit
kehrt
er
in
sein
bescheidenes
Heim
zurück
Luis
Enrique,
el
plebeyo,
el
hijo
del
pueblo,
el
hombre
que
supo
amar
Luis
Enrique,
der
Plebejer,
der
Sohn
des
Volkes,
der
Mann,
der
zu
lieben
wusste
Y
que
sufriendo
va
esa
infamante
ley
Und
der
leidend
jenes
schändliche
Gesetz
erträgt
De
amar
a
una
aristócrata,
siendo
un
plebeyo
él
Eine
Aristokratin
zu
lieben,
obwohl
er
ein
Plebejer
ist
Trémulo
de
emoción,
dice
así
en
su
canción:
Zitternd
vor
Gefühl,
singt
er
so
in
seinem
Lied:
El
amor,
siendo
humano,
tiene
algo
de
divino
Die
Liebe,
obwohl
menschlich,
hat
etwas
Göttliches
Amar
no
es
un
delito
porque
hasta
Dios
amó
Lieben
ist
kein
Verbrechen,
denn
selbst
Gott
hat
geliebt
Y
si
el
cariño
es
puro
y
el
deseo
es
sincero
Und
wenn
die
Zuneigung
rein
ist
und
das
Verlangen
aufrichtig
¿Por
qué
robarme
quieren
la
fe
del
corazón?
Warum
will
man
mir
den
Glauben
meines
Herzens
rauben?
Mi
sangre,
aunque
plebeya,
también
tiñe
de
rojo
Mein
Blut,
obwohl
plebejisch,
färbt
ebenfalls
rot
El
alma
en
que
se
anida
mi
incomparable
amor
Die
Seele,
in
der
meine
unvergleichliche
Liebe
nistet
Ella
de
noble
cuna;
y
yo,
humilde
plebeyo
Sie
von
edler
Geburt;
und
ich,
ein
bescheidener
Plebejer
No
es
distinta
la
sangre,
ni
es
otro
el
corazón
Das
Blut
ist
nicht
anders,
noch
ist
das
Herz
ein
anderes
Señor,
¿por
qué
los
seres
no
son
de
igual
valor?
Herr,
warum
sind
die
Wesen
nicht
von
gleichem
Wert?
Así,
en
duelo
mortal
So,
im
tödlichen
Duell
Abolengo
y
pasión
en
silenciosa
lucha
Abstammung
und
Leidenschaft
in
stillem
Kampf
Condenarnos
suelen
a
grande
dolor
Verurteilen
uns
oft
zu
großem
Schmerz
Al
ver
que
un
querer,
porque
es
plebeyo
Wenn
man
sieht,
dass
eine
Liebe,
weil
sie
plebejisch
ist,
Delinque
si
pretende
la
enguantada
mano
de
fina
mujer
Ein
Vergehen
begeht,
wenn
sie
nach
der
behandschuhten
Hand
einer
feinen
Dame
strebt
El
corazón
que
ve
destruido
su
ideal
Das
Herz,
das
sein
Ideal
zerstört
sieht,
Reacciona
y
se
levanta
en
franca
rebeldía
Reagiert
und
erhebt
sich
in
offener
Rebellion
Que
esconde
en
su
humilde
faz
Die
es
hinter
seinem
bescheidenen
Antlitz
verbirgt
Y
el
plebeyo
de
ayer
es
el
rebelde
de
hoy
Und
der
Plebejer
von
gestern
ist
der
Rebell
von
heute
Que,
por
doquier,
pregona
la
igualdad
en
el
amor
Der
überall
die
Gleichheit
in
der
Liebe
verkündet
Trémulo
de
emoción,
dice
así
en
su
canción:
Zitternd
vor
Gefühl,
singt
er
so
in
seinem
Lied:
El
amor,
siendo
humano,
tiene
algo
de
divino
Die
Liebe,
obwohl
menschlich,
hat
etwas
Göttliches
Amar
no
es
un
delito
porque
hasta
Dios
amó
Lieben
ist
kein
Verbrechen,
denn
selbst
Gott
hat
geliebt
Y
si
el
cariño
es
puro
y
el
deseo
es
sincero
Und
wenn
die
Zuneigung
rein
ist
und
das
Verlangen
aufrichtig
¿Por
qué
robarme
quieren
la
fe
del
corazón?
Warum
will
man
mir
den
Glauben
meines
Herzens
rauben?
Mi
sangre,
aunque
plebeya,
también
tiñe
de
rojo
Mein
Blut,
obwohl
plebejisch,
färbt
ebenfalls
rot
El
alma
en
que
se
anida
mi
incomparable
amor
Die
Seele,
in
der
meine
unvergleichliche
Liebe
nistet
Ella
de
noble
cuna;
y
yo,
humilde
plebeyo
Sie
von
edler
Geburt;
und
ich,
ein
bescheidener
Plebejer
No
es
distinta
la
sangre,
ni
es
otro
el
corazón
Das
Blut
ist
nicht
anders,
noch
ist
das
Herz
ein
anderes
Señor,
¿por
qué
los
seres
no
son
de
igual
valor?
Herr,
warum
sind
die
Wesen
nicht
von
gleichem
Wert?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Felipe Pinglo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.