Fernando Ubiergo - Pasaré (Live) - перевод текста песни на немецкий

Pasaré (Live) - Fernando Ubiergoперевод на немецкий




Pasaré (Live)
Ich werde vorübergehen (Live)
Les agradezco mucho todo el cariño
Ich danke euch sehr für all die Zuneigung
Que ustedes me brindan,
Die ihr mir schenkt,
Y si me permiten, antes les quisiera leer
Und wenn ihr es erlaubt, möchte ich euch vorher
Un poema que, que encontré por ahí.
Ein Gedicht vorlesen, das ich irgendwo gefunden habe.
Se llama "Pasaré"
Es heißt "Ich werde vorübergehen"
Pasaré sin dejar huella,
Ich werde vorübergehen, ohne Spuren zu hinterlassen,
Como en el aire un débil aleteo,
Wie ein schwacher Flügelschlag in der Luft,
Como en el albo cielo de la estrella,
Wie im weißen Himmel der Stern,
El silencioso y suave parpadeo.
Das leise, sanfte Flackern.
Pasaré como mezcla que no fragua
Ich werde vorübergehen wie eine Mischung, die nicht bindet
Ni se convierte en forma definida,
Und sich nicht zu klarer Form verdichtet,
Como la estela que dibuja el agua,
Wie die Spur, die Wasser zeichnet,
Como el vuelo sin tregua de la vida.
Wie der pausenlose Flug des Lebens.
Pasaré de los labios que pusieron
Ich werde vorübergehen von den Lippen, die
Un temblor de emoción en mis poemas,
Ein Zittern der Emotion in meine Gedichte legten,
De los ojos, brillantes como gemas,
Von den Augen, funkelnd wie Edelsteine,
Que alguna vez por mi se iluminaron.
Die einst für mich leuchteten.
Pasaré de las frentes que creían
Ich werde vorübergehen von den Stirnen, die glaubten,
Recordar para siempre mis canciones,
Meine Lieder für immer zu erinnern,
De las ávidas almas que acudían,
Von den dürstenden Seelen, die kamen,
Para mojar en mi, sus corazones.
Um ihre Herzen in mir zu tränken.
Pasaré en el papel que se ha perdido,
Ich werde vorübergehen im Papier, das verloren ging,
En el libro, que roto, se deshoja,
Im Buch, das zerfetzt seine Blätter verliert,
Y quedaré cegado en el olvido
Und ich bleibe geblendet in Vergessenheit
Bajo un seco montón de tierra roja.
Unter einem trockenen Haufen roter Erde.
Pasaré, pasaré como un sueño
Ich werde vorübergehen, vorübergehen wie ein Traum,
Que al despertar la mente no recuerda.
Den der erwachende Geist nicht erinnert.
En el violín se habrá roto una cuerda,
Im Violine ist eine Saite gerissen,
Y ya inservible, cambiará de dueño.
Und nutzlos geworden, wechselt sie den Besitzer.
Y tú, que me comprendes y me amas,
Und du, die du mich verstehst und liebst,
Tú, que tienes hoy sed de lo escribo,
Du, die heute Durst hast nach dem, was ich schreibe,
Tú, que sin voz, me buscas y me llamas
Du, die mich stumm suchst und ruft
Con una fe que sólo yo percibo.
Mit einem Glauben, den nur ich wahrnehme.
me habrás de olvidar, la ley es esa,
Du wirst mich vergessen, so ist das Gesetz,
Y al encontrar mis versos algún día,
Und wenn du eines Tages meine Verse findest,
Exclamarás con algún gesto de sorpresa:
Wirst du mit einem Ausdruck der Überraschung sagen:
¿De quién es esta pobre poesía?
Wem gehört diese armselige Poesie?





Авторы: Fernando Ubiergo, Francisco Escrivá De Romani


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.