Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pasaré (Live)
Ich werde vorübergehen (Live)
Les
agradezco
mucho
todo
el
cariño
Ich
danke
euch
sehr
für
all
die
Zuneigung
Que
ustedes
me
brindan,
Die
ihr
mir
schenkt,
Y
si
me
permiten,
antes
les
quisiera
leer
Und
wenn
ihr
es
erlaubt,
möchte
ich
euch
vorher
Un
poema
que,
que
encontré
por
ahí.
Ein
Gedicht
vorlesen,
das
ich
irgendwo
gefunden
habe.
Se
llama
"Pasaré"
Es
heißt
"Ich
werde
vorübergehen"
Pasaré
sin
dejar
huella,
Ich
werde
vorübergehen,
ohne
Spuren
zu
hinterlassen,
Como
en
el
aire
un
débil
aleteo,
Wie
ein
schwacher
Flügelschlag
in
der
Luft,
Como
en
el
albo
cielo
de
la
estrella,
Wie
im
weißen
Himmel
der
Stern,
El
silencioso
y
suave
parpadeo.
Das
leise,
sanfte
Flackern.
Pasaré
como
mezcla
que
no
fragua
Ich
werde
vorübergehen
wie
eine
Mischung,
die
nicht
bindet
Ni
se
convierte
en
forma
definida,
Und
sich
nicht
zu
klarer
Form
verdichtet,
Como
la
estela
que
dibuja
el
agua,
Wie
die
Spur,
die
Wasser
zeichnet,
Como
el
vuelo
sin
tregua
de
la
vida.
Wie
der
pausenlose
Flug
des
Lebens.
Pasaré
de
los
labios
que
pusieron
Ich
werde
vorübergehen
von
den
Lippen,
die
Un
temblor
de
emoción
en
mis
poemas,
Ein
Zittern
der
Emotion
in
meine
Gedichte
legten,
De
los
ojos,
brillantes
como
gemas,
Von
den
Augen,
funkelnd
wie
Edelsteine,
Que
alguna
vez
por
mi
se
iluminaron.
Die
einst
für
mich
leuchteten.
Pasaré
de
las
frentes
que
creían
Ich
werde
vorübergehen
von
den
Stirnen,
die
glaubten,
Recordar
para
siempre
mis
canciones,
Meine
Lieder
für
immer
zu
erinnern,
De
las
ávidas
almas
que
acudían,
Von
den
dürstenden
Seelen,
die
kamen,
Para
mojar
en
mi,
sus
corazones.
Um
ihre
Herzen
in
mir
zu
tränken.
Pasaré
en
el
papel
que
se
ha
perdido,
Ich
werde
vorübergehen
im
Papier,
das
verloren
ging,
En
el
libro,
que
roto,
se
deshoja,
Im
Buch,
das
zerfetzt
seine
Blätter
verliert,
Y
quedaré
cegado
en
el
olvido
Und
ich
bleibe
geblendet
in
Vergessenheit
Bajo
un
seco
montón
de
tierra
roja.
Unter
einem
trockenen
Haufen
roter
Erde.
Pasaré,
pasaré
como
un
sueño
Ich
werde
vorübergehen,
vorübergehen
wie
ein
Traum,
Que
al
despertar
la
mente
no
recuerda.
Den
der
erwachende
Geist
nicht
erinnert.
En
el
violín
se
habrá
roto
una
cuerda,
Im
Violine
ist
eine
Saite
gerissen,
Y
ya
inservible,
cambiará
de
dueño.
Und
nutzlos
geworden,
wechselt
sie
den
Besitzer.
Y
tú,
que
me
comprendes
y
me
amas,
Und
du,
die
du
mich
verstehst
und
liebst,
Tú,
que
tienes
hoy
sed
de
lo
escribo,
Du,
die
heute
Durst
hast
nach
dem,
was
ich
schreibe,
Tú,
que
sin
voz,
me
buscas
y
me
llamas
Du,
die
mich
stumm
suchst
und
ruft
Con
una
fe
que
sólo
yo
percibo.
Mit
einem
Glauben,
den
nur
ich
wahrnehme.
Tú
me
habrás
de
olvidar,
la
ley
es
esa,
Du
wirst
mich
vergessen,
so
ist
das
Gesetz,
Y
al
encontrar
mis
versos
algún
día,
Und
wenn
du
eines
Tages
meine
Verse
findest,
Exclamarás
con
algún
gesto
de
sorpresa:
Wirst
du
mit
einem
Ausdruck
der
Überraschung
sagen:
¿De
quién
es
esta
pobre
poesía?
Wem
gehört
diese
armselige
Poesie?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fernando Ubiergo, Francisco Escrivá De Romani
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.