Fettes Brot - Die Einsamkeit Der Klofrau - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Fettes Brot - Die Einsamkeit Der Klofrau




Die Einsamkeit Der Klofrau
The Loneliness of the Bathroom Attendant
Tragik ist Komik in Spiegelschrift
Tragedy is comedy in mirror writing
Was hab ich auf dieser miesen Party verloren?
What am I doing at this lousy party?
Fiese Fratzen und der Wein ist vergoren,
Ugly mugs and the wine is sour,
Und die ganze Zeit lieg′ ich meinem Gott in den Ohren:
And the whole time I'm begging my God:
"Wenn du gnädig bist, werd' ich nicht hier wiedergeboren!"
"If you're merciful, I won't be reborn here!"
Jetzt ist Schluss, hab ich erkannt, nahm beide Beine in die Hand
Enough is enough, I realized, and took off running
100 m-Weltrekord, so schnell wie ich verschwand.
100-meter world record, that's how fast I disappeared.
Gelassen und entspannt ging ich durch die Nacht,
Calm and relaxed, I walked through the night,
Doch ich war nicht müde, denn irgendein Krach hielt mich wach.
But I wasn't tired, some noise kept me awake.
"Was hier Geräusche macht?" fing ich mich an zu fragen.
"What's making that noise?" I started to wonder.
Ein Blubbern, mir wird schlecht mein Magen!
A gurgling, I feel sick my stomach!
Den ganzen Tag hab ich′s vergessen,
I forgot all day,
Den ganzen Tag noch nichts gegessen, doch plötzlich
Haven't eaten anything all day, but suddenly
Schreit das Tier in mir: "Fressen!"
The beast inside me screams: "Feed me!"
Skrupellos, ohne Gewissen, die Augen rot und aufgerissen,
Ruthless, without conscience, eyes red and wide open,
Hätt' ich alles, was mir in die Quere gekommen war, totgebissen.
I would have devoured anything that crossed my path.
Doch "Buh!" alles zu! Hab' überlegt, ob ich was aufbrech′,
But "Boo!" everything's closed! I thought about breaking in,
Doch so richtig das Tier war ich nun auch nicht.
But I wasn't really that much of a beast.
Doch plötzlich seh′ ich von weitem ein Licht.
But suddenly I see a light in the distance.
Trau meinen Augen nicht, weil ich ziemlich breit bin:
I can't believe my eyes, because I'm pretty wasted:
Eine Imbissbude mitten in der Stadt,
A snack bar in the middle of the city,
Die mir nach Mitternacht noch Mittag macht.
Making me lunch after midnight.
Ich kenn' die Bude schon seit Jahren, die war immer dicht,
I've known this place for years, it was always closed,
Doch heute nacht nicht und das rettet mich.
But not tonight, and that's my salvation.
Ich bestell′ 'ne Portion Pommes, und zwar die ganz große.
I order a portion of fries, the biggest one.
Ich will Ketchup, doch er meint, dass er die beste Soße in der ganzen Stadt hat
I want ketchup, but he says he has the best sauce in the whole city
Und wenn ich sie probiert hab′, will ich bestimmt Nachschlag.
And once I try it, I'll definitely want more.
Mich beschleicht das Gefühl, der Typ tickt nicht richtig.
I get the feeling this guy is nuts.
Ich sag: "Guter Mann, ihre Soße will ich nicht,
I say: "My good man, I don't want your sauce,
Auch wenn ich sie verbilligt krieg!"
Even if I get it for cheap!"
Ein Schlag ins Gesicht ist das für ihn gewesen.
That was a slap in the face for him.
Sichtlich geknickt stellt er sie wieder unter'n Tresen,
Visibly crushed, he puts it back under the counter,
Und plötzlich packt mich das schlechte Gewissen:
And suddenly I'm struck by a bad conscience:
"Vielleicht hätte ich seine Soße doch probieren müssen?!"
"Maybe I should have tried his sauce after all?!"
Denn da jemals wieder was zu essen muss keiner von euch hoffen
Because none of you can hope to eat anything there again
Diese Imbissbude hatte nie wieder offen.
That snack bar never opened again.
Ich treibe ja nicht wirklich Sport,
I don't really do sports,
Doch hin und wieder ist mir morgens langweilig
But sometimes I'm bored in the morning
Und dann eil′ ich über den öffentlichen Trimmpfad
And then I hurry over the public fitness trail
Für studentenermäßigte 2, 50 ins städtische Schwimmbad.
To the city swimming pool for a student discount of 2.50.
Es war wieder Schulsport, was ich ja erschreckend fand.
It was like school sports again, which I found appalling.
So schwamm ich keine Bahnen, sondern stand am Beckenrand
So I didn't swim any laps, but stood at the edge of the pool
Und versuchte zu erahnen, ob der Sechstklässler mit den langen Haaren
And tried to figure out if the sixth grader with the long hair
Auf der Bank da wohl krank war.
On the bench over there was sick.
Ich hätt's gern gewusst, doch dann hab ich's geseh′n:
I would have liked to know, but then I saw it:
Auf seiner Brust prangte ein fleischig-rosa und sicher juckendes Ekzem.
On his chest was a fleshy-pink and surely itchy eczema.
Mir wurde klar, warum er wohl nicht an Schwimmunterricht teilnahm,
It became clear to me why he probably didn't participate in swimming lessons,
Denn die Lehrerin sagte, es wäre nicht heilsam für seine Hautkrankheit.
Because the teacher said it wouldn't be good for his skin condition.
Da guckte er ganz mitgenommen.
He looked quite dejected.
Ich glaub, er wär′ wohl gerne mitgeschwommen.
I think he would have liked to swim along.
Und so saß er ohne Spaß da und war, glaub ich, ziemlich traurig.
And so he sat there without any fun and was, I think, quite sad.
Ich schau mich um, wonach er dann so gegiert hat
I look around for what he was longing for
Und schnall', dass er wohl den Lehrkörper im Visier hat.
And realize he probably has his eyes on the teacher.
Er sah dem Kommandoengel zu, wie sie in ihre Triller pfiff,
He watched the "commanding angel" as she blew her whistle,
Während er sich ganz unauffällig an seinen Piller griff
While he discreetly grabbed his "pillar"
Und wieder mal von Brustschwimmen und Kraulen mit ihr nur träumte,
And once again only dreamed of breaststroke and crawl with her,
Schon wieder Sport bei ihr versäumte.
Missing another sports class with her.
Er war so verliebt in sie, doch sie nicht in ihn wie mir schien.
He was so in love with her, but she not with him it seemed to me.
Sie wird nie erfahren, wie es im Innern von ihm aussieht,
She'll never know what it looks like inside him,
Denkt er sicher abends, wenn er sich auszieht.
He probably thinks in the evening when he undresses.
Eine Sportart als Mordtat und so hofft er deshalb ja
A sport as a murder weapon and that's why he hopes
Auf Basketball im nächsten Halbjahr.
For basketball next semester.
Also, es ging so: ich hing so tierisch angetrunken
So, it went like this: I was hanging out, terribly drunk
In einer dieser irischen Spelunken.
In one of those Irish pubs.
Trank mindestens mein siebzehntes Guiness.
Drinking at least my seventeenth Guinness.
Ich schätze, dass da wohl Alkohol drin ist.
I guess there's probably alcohol in it.
Sonderbares Paar an der Bar, beide vielleicht 50 Jahr.
Strange couple at the bar, both maybe 50 years old.
Mit Verlaub, ich glaub, er war ′n Clochard
With all due respect, I think he was a homeless man
Sah verwegen aus; sie dagegen mausgrau.
Looked rugged; she, on the other hand, mousy gray.
'Ne Hausfrau mit ihrem heimlichen Liebhaber
A housewife with her secret lover
Unnahbar aber innig. Nichts hätte sie gestört,
Un approachable but intimate. Nothing would have bothered them,
Denn sie flirten wie Liz Taylor und Richard Burton,
Because they flirt like Liz Taylor and Richard Burton,
Und ich schrieb im Stillen
And I silently wrote
Das Drehbuch für ihren Liebesfilm.
The screenplay for their love story.
Beide hat das Schicksal x-mal ausgetrickst,
Fate has tricked both of them many times,
Das kannst du wissen, wenn du hinter die Kulissen blickst.
You can tell when you look behind the scenes.
Ihr Gatte hatte sie verlassen.
Her husband had left her.
Sie hatte keinen blassen Schimmer warum
She had no idea why
Und lief immer im Zimmer herum.
And just kept walking around the room.
Das entbehrte jeder Logik,
It defied all logic,
Schließlich hatte sie studiert Pädagogik.
After all, she had studied pedagogy.
Doch eines Tages drang eine schöne Melodie
But one day a beautiful melody reached
An ihr Ohr. Jemand sang:
Her ear. Someone sang:
"Let it be, let it be, let it be!"
"Let it be, let it be, let it be!"
Ein Nichtsesshafter spielte beizeiten
A homeless man played early
Den Refrain dieses Titels der Beatles auf zwei Saiten
The chorus of this Beatles song on two strings
Seiner Gitarre er war′n alter Matrose.
Of his guitar he was an old sailor.
Und er ging auf sie zu in seiner blauen Latzhose.
And he approached her in his blue dungarees.
Beide waren elektrisiert wie die Zitterrochen.
Both were electrified like electric rays.
Sie wollt' ihm gleich was zu Mittag kochen.
She wanted to cook him lunch right away.
Jetzt sind sie nicht mehr ledig und in den Flitterwochen
Now they are no longer single and on their honeymoon
Doch nicht in Venedig, sondern in Hamburg im Shamrock!
But not in Venice, but in Hamburg in the Shamrock!





Авторы: Jürgen Busse, Thomas Jensen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.