Текст и перевод песни Fettes Brot - Optimal geschmacksneutral
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Optimal geschmacksneutral
Оптимально безвкусный
Ein
Geräusch
– er
wird
wach,
und
er
fragt
sich
"Wieso?"
Звук
– он
просыпается
и
спрашивает
себя:
"Почему?"
6 Uhr
35,
Gute-Laune-Radio.
6:35,
радио
"Хорошее
настроение".
Sein
Tag
beginnt,
und
er
wird
so
sein
wie
alle
Tage
sind,
Его
день
начинается,
и
он
будет
таким
же,
как
и
все
остальные,
Denn
sein
Weg
ist
immer
gerade,
und
es
bläst
kein
Gegenwind.
Ведь
его
путь
всегда
прямой,
и
нет
встречного
ветра.
Erst
geht
er
duschen,
dann
geht
er
Zähneputzen,
Сначала
он
принимает
душ,
потом
чистит
зубы,
Dann
rasieren
und
dann
das
Aftershave
von
Weihnachten
benutzen.
Затем
бреется
и
использует
лосьон
после
бритья,
подаренный
на
Рождество.
Dann
gießt
er
Kaffee
in
die
Tasse,
in
die
er
ihn
jeden
Morgen
gießt.
Потом
он
наливает
кофе
в
чашку,
в
которую
наливает
его
каждое
утро.
Dann
nimmt
er
sich
die
Zeitung,
die
er
jeden
morgen
liest.
Потом
он
берет
газету,
которую
читает
каждое
утро.
Und
dann
steigt
er
in
sein
Auto
– wie
immer,
А
потом
он
садится
в
свою
машину
– как
всегда,
Und
dann
fährt
er
ins
Büro
– wie
immer,
И
потом
едет
в
офис
– как
всегда,
Dann
sitzt
er
an
seinem
Tisch
– wie
immer,
wie
immer.
Потом
сидит
за
своим
столом
– как
всегда,
как
всегда.
Keine
Veränderung,
es
wird
nicht
besser
und
nicht
schlimmer.
Никаких
изменений,
ни
лучше,
ни
хуже.
Der
Acht-Stunden-Arrbeitstag
nimmt
so
seinen
Lauf.
Восьмичасовой
рабочий
день
идет
своим
чередом.
Er
kopiert
und
notiert
und
schreibt
wichtige
Sachen
auf.
Он
копирует,
записывает
и
конспектирует
важные
вещи.
Und
er
macht
und
er
tut,
und
dann
ist
es
siebzehn
dreißig,
И
он
делает
и
делает,
и
вот
уже
семнадцать
тридцать,
Dann
kann
er
nach
Hause
gehen,
denn
er
war
heut
wirklich
fleißig.
Он
может
идти
домой,
ведь
он
сегодня
действительно
был
прилежным.
Zuhause
angekommen,
zieht
er
seine
Hausschuhe
an,
Придя
домой,
он
надевает
тапочки,
Nimmt
die
Fernbedienung
und
dann
ist
der
Fernseher
dran.
Берет
пульт,
и
вот
уже
включен
телевизор.
Erst
gibt′s
einen
Film
und
dann
gibt
es
ein
paar
Serien,
Сначала
фильм,
а
потом
несколько
сериалов,
Mit
Sonne,
schönen
Menschen;
ist
ja
fast
so
gut
wie
Ferien.
С
солнцем,
красивыми
людьми;
почти
как
на
каникулах.
Dann
legt
er
sich
ins
Bett,
und
er
macht
sich
keine
Sorgen,
Потом
он
ложится
в
кровать
и
не
беспокоится,
Denn
heute
war
wie
gestern
und
gestern
war
wie
morgen.
Ведь
сегодня
было
как
вчера,
а
вчера
как
завтра.
Das
war
Müller
Nachname
und
Vorname
Karl
Это
был
Мюллер,
фамилия,
а
имя
Карл,
Und
er
ist
optimal
geschmacksneutral.
И
он
оптимально
безвкусный.
Herr
Meyer
liest
seit
ungefähr
5 Jahren
keine
Zeitungen
mehr,
Господин
Майер
уже
около
5 лет
не
читает
газет,
Doch
mag
er
Modellbauanleitungen
sehr.
Зато
очень
любит
инструкции
по
сборке
моделей.
Es
wäre
eher'n
Wunder,
wenn
man
ihm
begegnete
Было
бы
скорее
чудом,
если
бы
вы
встретили
его
Im
Wahllokal,
obwohl′s
den
ganzen
Tag
regnete,
На
избирательном
участке,
хотя
весь
день
шел
дождь,
Segnete
Gott
den
Knaben
mit
besonderen
Gaben,
Благословил
Бог
мальчика
особыми
дарами,
Muß
dieser
sie
wieder
verloren
haben.
Должно
быть,
он
их
снова
потерял.
Umso
farbenfroher
ist
sein
Job
als
Beamter.
Тем
красочнее
его
работа
чиновником.
Eigentlich
ist
er
kleinlich,
doch
manchmal
verschlampt
er
На
самом
деле
он
мелочный,
но
иногда
теряет
Auch
Akten
– die
sind
dann
plötzlich
unauffindbar.
Даже
документы
– которые
потом
внезапно
становятся
ненайденными.
Zum
Glück
ist
er
als
Staatsangestellter
unkündbar.
К
счастью,
как
государственный
служащий,
он
несменяем.
Herr
Günther
Meyer,
im
Prinzip
nicht
unbeliebt,
Господин
Гюнтер
Майер,
в
принципе,
не
нелюбим,
Allerdings,
wer
merkt
denn
auch
schon,
daß
es
ihn
überhaupt
gibt.
Впрочем,
кто
вообще
заметит,
что
он
существует.
Er
schiebt
mehr
so
die
ruhige
Kugel,
Он
больше
отсиживается
в
тишине,
Haßt
den
ganzen
Jubel
und
Trubel,
Ненавидит
весь
этот
шум
и
гам,
Hätt
für
sowas
gern
ein
Double.
Хотел
бы
для
такого
иметь
двойника.
Der
Rubel
rollt,
auch
ohne
sein
Zutun.
Деньги
текут
рекой,
даже
без
его
участия.
Wenn
er
sich
einmischte,
wem
würde
das
guttun?
Если
бы
он
вмешался,
кому
бы
это
помогло?
Gudrun,
die
meint
auch:
"Schuster,
bleib
bei
Deinen
Leisten!",
Гудрун
тоже
считает:
"Сапожник,
держись
своего
дела!",
Den
Leuten
gehts
doch
gut,
zumindest
den
meisten.
Людям
и
так
хорошо,
по
крайней
мере,
большинству.
Was
draußen
in
der
Welt
geschieht
ist
ihm
egal
–
Что
происходит
в
мире,
ему
все
равно
–
Er
ist
optimal
geschmacksneutral!
Он
оптимально
безвкусный!
Nun,
wir
sind
aber
noch
nicht
fertig,
wenn
Ihr
Herrn
Schmidt
noch
nicht
kennt.
Ну,
мы
еще
не
закончили,
если
вы
еще
не
знаете
господина
Шмидта.
Der
Mann
der
kompetent
jedem
Trend
nachrennt,
keinen
Trend
verpennt.
Человек,
который
компетентно
гонится
за
каждым
трендом,
не
пропускает
ни
одного.
Er
findet
heute
richtig
scheiße,
was
er
gestern
prima
fand.
Сегодня
он
считает
полным
дерьмом
то,
что
вчера
считал
отличным.
Er
findet
heute
richtig
scheiße,
worauf
er
gestern
noch
stand.
Сегодня
он
считает
полным
дерьмом
то,
на
чем
вчера
стоял.
Anhand
von
Modemagazinen
sucht
er
seinen
Stil.
С
помощью
модных
журналов
он
ищет
свой
стиль.
Erstens
sieht
er
aus
wie
alle
und
zweitens
kostet
das
sehr
viel.
Во-первых,
он
выглядит
как
все,
а
во-вторых,
это
стоит
очень
дорого.
Heute
mag
er
Grunge
und
morgen
Techno.
Сегодня
ему
нравится
гранж,
а
завтра
техно.
Er
hört
die
ganzen
Charts
rauf
und
runter,
den
Dreck,
so
Он
слушает
все
хит-парады
вверх
и
вниз,
всю
эту
дрянь,
так
Daß
Herr
Schmidt
zwar
fit,
gerade
in
der
Hitparade
ist,
Что
господин
Шмидт,
хоть
и
в
курсе
всех
хитов,
Den
Mist
konsumiert
und
dann
vergißt
Потребляет
эту
муть,
а
потом
забывает
Er
die
Lieder
wieder
und
auch
seine
Klamotten.
И
песни,
и
свою
одежду.
Es
ist
ihm
eben
wichtig,
in
der
Disco
abzuhotten.
Для
него
просто
важно
отрываться
на
дискотеке.
Wie
die
Motten
das
Licht
und
die
Pickel
das
Gesicht
–
Как
мотыльки
летят
на
свет,
а
прыщи
на
лицо
–
Zielsicher
und
dumm
schwirrt
er
herum
und
besticht
Целеустремленно
и
глупо
он
крутится
вокруг
и
подкупает
Wieder
mal
durch
Unauffälligkeit.
Wie
ich
das
hasse!
Снова
своей
незаметностью.
Как
же
я
это
ненавижу!
Eins-zwei-Einheitsbrei.
Er
findet's
richtig
klasse!
Раз-два-однообразная
каша.
Ему
это
очень
нравится!
Farb-
und
geschmacklos,
noch
blasser
als
stilles
Wasser.
Без
цвета
и
вкуса,
еще
бледнее,
чем
негазированная
вода.
Es
war
abscheulich,
als
ich
ihn
neulich
auf
der
Straße
traf
sagte
ich,
ich
hätte
da
nen
Tipp:
Это
было
отвратительно,
когда
я
недавно
встретил
его
на
улице,
я
сказал,
что
у
меня
есть
совет:
In
den
Staaten
wären
jetzt
Sandalen
richtig
hip
В
Штатах
сейчас
очень
модно
носить
сандалии.
Heute
sah
ich
ihn
wieder,
er
stand
grad
am
Hallenbad
Сегодня
я
снова
увидел
его,
он
стоял
у
бассейна
In
Lederschlappen
bei
schlappen
minus
14
Grad.
В
кожаных
шлепанцах
при
минус
14
градусах.
So
struntzdumm
zu
sein,
wär
für
mich
ja
eine
Qual.
Быть
таким
тупым
для
меня
было
бы
мукой.
Er
ist
eben
optimal
geschmacksneutral.
Он
просто
оптимально
безвкусный.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Björn Warns, Boris Lauterbach, Martin Schrader
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.