Текст и перевод песни Fettes Brot - Sie
Morgens,
nach
dem
Aufstehn'
In
the
morning,
after
getting
up,
Vor
dem
Spiegel,
In
front
of
the
mirror,
Noch
im
Schlafanzug,
Still
in
her
pajamas,
Streicht
sie
müde,
She
tiredly
brushes,
Ein
paar
Haare
aus
ihr'm
Gesicht
A
few
hairs
out
of
her
face
Meistens,
Most
of
the
time,
Wirkt
sie
so
als,
ob
sie
ihren
roten
Faden
sucht,
She
seems
as
if
she
is
looking
for
her
red
thread,
Und
die
Zeit,
die
reicht
fürs'
Frühstück
mal
wieder
nicht.
And
the
time
that
is
enough
for
breakfast
is
not
enough
again.
Ey
das
trifft
mich
innerlich!
Hey
that
hits
me
inside!
Wie
oft
hab
ich
ihr
schon
dabei
zugesehen,
wie
sie
ihre
Nägel
lackiert,
eigentlich
sollte
ich
mal
rüber
gehn'
und
ohne
lange
zu
überlegen,
ihr
meine
Gefühle
gestehn'
How
often
have
I
watched
her
paint
her
nails,
I
should
go
over
and
without
thinking
twice,
confess
my
feelings
to
her
Würde
sie
mir
das
übel
nehmen,
ich
wäre
auf
ewig
blamiert,
so'n
Typ
der
mal
eben
in
ihr
Leben
spaziert.
Would
she
take
it
badly,
I
would
be
embarrassed
forever,
a
guy
who
just
walked
into
her
life.
Wie
oft
hab
ich
ihr
schon
im
Traum
gesagt,
dass
sie
was
ganz
besonderes
ist
und
es
vergeht
kaum
ein
Tag,
wo
ich
mich
nicht
dauernd
frag,
ob
sie
mich
wohl
genauso
mag,
bin
so
in
die
Frau
vernarrt,
als
hätten
wir
uns
schon
lägst
geküsst,
denn
ihre
bezaubernde
Art
hilft,
dass
man
all
den
Nonsense
vergisst.
How
often
have
I
told
her
in
my
dreams
that
she
is
something
very
special
and
hardly
a
day
goes
by
when
I
don't
constantly
ask
myself
whether
she
likes
me
too,
I
am
so
in
love
with
this
woman,
as
if
we
had
already
kissed
for
a
long
time,
because
her
charming
way
helps
you
forget
all
the
nonsense.
Jeder
Augenschlag
ist
wie
ne
kleine
Sonnernfinsternis!
Every
blink
of
an
eye
is
like
a
little
solar
eclipse!
Abends,
nach
der
Arbeit
vor
dem
Fernseher,
schon
im
Schlafanzug,
isst
sie
müde,
ein
erwärmtes
Fertiggericht.
In
the
evening,
after
work
in
front
of
the
television,
already
in
her
pajamas,
she
tiredly
eats
a
reheated
ready-made
meal.
Manchmal
schreibt
sie
zögernd,
ein
paar
Zeilen
in
ihr
Tagebuch.
Sometimes
she
hesitantly
writes
a
few
lines
in
her
diary.
Steht
dann
schließlich
auf
vom
Sofa
und
löscht
das
Licht.
Then
she
finally
gets
up
from
the
sofa
and
turns
off
the
light.
Ey,
das
trifft
mich
innerlich!
Hey
that
hits
me
inside!
Wie
oft
hab
ich
ihr
schon
dabei
zugesehen,
wie
sie
ihre
Nägel
lackiert,
eigentlich
sollte
ich
mal
rüber
gehn'
und
ohne
lange
zu
überlegen,
ihr
meine
Gefühle
gestehn'
How
often
have
I
watched
her
paint
her
nails,
I
should
go
over
and
without
thinking
twice,
confess
my
feelings
to
her
Würde
sie
mir
das
übel
nehmen,
ich
wäre
auf
ewig
blamiert,
so'n
Typ
der
mal
eben
in
ihr
Leben
spaziert.
Would
she
take
it
badly,
I
would
be
embarrassed
forever,
a
guy
who
just
walked
into
her
life.
Wie
oft
hab
ich
ihr
schon
im
Traum
gesagt,
dass
sie
was
ganz
besonderes
ist
und
es
vergeht
kaum
ein
Tag,
wo
ich
mich
nicht
dauernd
frag,
ob
sie
mich
wohl
genauso
mag,
bin
so
in
die
Frau
vernarrt,
als
hätten
wir
uns
schon
lägst
geküsst,
denn
ihre
bezaubernde
Art
hilft,
dass
man
all
den
Nonsense
vergisst.
How
often
have
I
told
her
in
my
dreams
that
she
is
something
very
special
and
hardly
a
day
goes
by
when
I
don't
constantly
ask
myself
whether
she
likes
me
too,
I
am
so
in
love
with
this
woman,
as
if
we
had
already
kissed
for
a
long
time,
because
her
charming
way
helps
you
forget
all
the
nonsense.
Jeder
Augenschlag
ist
wie
ne
kleine
Sonnernfinsternis!
Every
blink
of
an
eye
is
like
a
little
solar
eclipse!
Wie
oft
hab
ich
ihr
schon
dabei
zugesehen,
wie
sie
ihre
Nägel
lackiert,
eigentlich
sollte
ich
mal
rüber
gehn'
und
ohne
lange
zu
überlegen,
ihr
meine
Gefühle
gestehn'
How
often
have
I
watched
her
paint
her
nails,
I
should
go
over
and
without
thinking
twice,
confess
my
feelings
to
her
Würde
sie
mir
das
übel
nehmen,
ich
wäre
auf
ewig
blamiert,
so'n
Typ
der
mal
eben
in
ihr
Leben
spaziert.
Would
she
take
it
badly,
I
would
be
embarrassed
forever,
a
guy
who
just
walked
into
her
life.
Wie
oft
hab
ich
ihr
schon
im
Traum
gesagt,
dass
sie
was
ganz
besonderes
ist
und
es
vergeht
kaum
ein
Tag,
wo
ich
mich
nicht
dauernd
frag,
ob
sie
mich
wohl
genauso
mag,
bin
so
in
die
Frau
vernarrt,
als
hätten
wir
uns
schon
lägst
geküsst,
denn
ihre
bezaubernde
Art
hilft,
dass
man
all
den
Nonsense
vergisst.
How
often
have
I
told
her
in
my
dreams
that
she
is
something
very
special
and
hardly
a
day
goes
by
when
I
don't
constantly
ask
myself
whether
she
likes
me
too,
I
am
so
in
love
with
this
woman,
as
if
we
had
already
kissed
for
a
long
time,
because
her
charming
way
helps
you
forget
all
the
nonsense.
Jeder
Augenschlag
ist
wie
ne
kleine
Sonnernfinsternis!
Every
blink
of
an
eye
is
like
a
little
solar
eclipse!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hagemeister Malte, Vandreier Martin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.