Feu! Chatterton - Harlem - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Feu! Chatterton - Harlem




Harlem
Harlem
On se dirige ensuite vers Harlem.
Next, we head towards Harlem.
A 19h l'office protestant commence dans un temple tout à fait moderne et particulièrement laid.
At 7 p.m., the Protestant service begins in a completely modern and particularly ugly temple.
La mercatique est partout et les américains savent y faire pour allécher le chaland: des enceintes devant l'église retransmettent la cérémonie, le gospel bat son plein et des hommes de paroisse nous remettent des fascicules sur le bien, le mal et Satan avant que nous nous asseyions sur le banc des communiants.
Marketing is everywhere, and the Americans know how to entice customers: speakers outside the church broadcast the ceremony, gospel music is in full swing, and parish men hand us pamphlets about good, evil, and Satan before we sit on the communicants' bench.
Il n'y a que des noirs dans l'assemblée hormis un groupe de touristes espagnols.
There are only black people in the assembly except for a group of Spanish tourists.
Sur la scène, quatre choristes font des harmonies de spiritual derrière un pasteur amplifié qui harangue les fidèles.
On stage, four choristers harmonize spirituals behind an amplified pastor who harangues the faithful.
Le pasteur parle vite et je ne comprends pas tout au millieu des amen ... Amen ... Amen!
The pastor speaks quickly, and I don't understand everything amidst the amens... Amen... Amen!
Il dit peut-être qu'aujourd'hui rien de ce que tu penses ne mérite le nom de fleur mais demain, demain!
He might be saying that today, nothing you think deserves the name of a flower, but tomorrow, tomorrow!
Demain tu t'éveilleras sans doute sous un arbre fruitier, comme jadis Jonas sous le ricin.
Tomorrow you will undoubtedly wake up under a fruit tree, like Jonah under the ricinus long ago.
Il dit que ce n'est pas le froid mais la honte qui a donné le manteau.
He says that it's not the cold but shame that gave the coat.
Qu'un quidam marchait droit mais qu'à cause de la mer il s'est assis.
That a certain someone walked straight but sat down because of the sea.
Que tout est aigre-doux comme chez le traiteur chinois!
That everything is bittersweet, like at the Chinese caterer!
Et qu'il faut honorer le nom de son père.
And that you must honor your father's name.
Je ne comprends pas tout.
I don't understand everything.
Je crois voir une déesse de muscles et de courbes quand il dit que les statues aussi verdissent et que leurs couronnes sont un perchoir pour les pigeons.
I think I see a goddess of muscles and curves when he says that statues also turn green and that their crowns are a perch for pigeons.
Que jalouser l'éternité des statues c'est envier la fiente sur leurs épaules et celle qui jonche leur piédestal.
That envying the eternity of statues is envying the droppings on their shoulders and those that litter their pedestals.
Alors je pense à la déesse nue et je vois léviter prés de sa chevelure un moineau écarlate.
So I think of the naked goddess and see a scarlet sparrow levitating near her hair.
Je vois la déesse nue et ses fesses qui avant dansaient.
I see the naked goddess and her buttocks that used to dance.
Puis la nuit tombe
Then night falls.
Dans le mobile on a traversé les âges
In the mobile, we have crossed the ages.
La fille est partie
The girl is gone.
A Harlem
In Harlem.
A Harlem
In Harlem.
C'était presque hier
It was almost yesterday.
Puis la nuit tombe
Then night falls.
Dans le mobile on a traversé les âges
In the mobile, we have crossed the ages.
La fille est partie
The girl is gone.
A Harlem
In Harlem.
A Harlem
In Harlem.
C'était presque hier
It was almost yesterday.
Times Square est autour
Times Square is around.
On descend
We get off.
On a du mal à croire a une ferveur aussi démonstrative.
It's hard to believe such demonstrative fervor.
Qui ne ressemble pas, d'ailleurs, à cete ferveur contagieuse que je connais, celle des baisers véritables.
Which, moreover, does not resemble that contagious fervor I know, that of true kisses.
Le spectacle ecclésiaste ne touche pas au coeur, il divertit et tout le monde chante.
The ecclesiastic spectacle does not touch the heart, it entertains, and everyone sings.
Et tout le monde chante.
And everyone sings.
Est-ce la Clarté ou rien que de l'espace après un massacre? dit-il.
Is it Clarity or just space after a massacre? he says.
A-t-on coupé, brûlé des arbres, pour avoir cette clarrière-là, comme une piscine dans le jardin d'un pavillion de banlieue?
Did we cut down, burn trees, to have this clearing, like a swimming pool in the garden of a suburban pavilion?
Ou bien sommes-nous tombés dessus, par hasard?
Or did we stumble upon it by chance?
Fausse piste, trouvaille.
False track, find.
Dilemme, tenaille.
Dilemma, pliers.
Ecrou, ciel, muraille et des pensées que je réprouve à un cheveu.
Nut, sky, wall, and thoughts that I disapprove of by a hair.
A un cheveude l'avoir fait dit-il.
By a hair of having done it, he says.
Enfer, paradis: un détail.
Hell, paradise: a detail.
Promenade de santé, bercail.
Walk in the park, home.
Et de quoi déchanter, toujours, à un cheveu.
And something to disillusion, always, by a hair.
Il parle à présent de rachat.
He now speaks of redemption.
A la foire tout est à portée de main alors je chante aussi.
At the fair, everything is within reach, so I sing too.
This morning we I woke up Jesus was on my side, on my side. On my side
This morning when I woke up Jesus was on my side, on my side. On my side.
Puis la nuit tombe
Then night falls.
Dans le mobile on a traversé les âges
In the mobile, we have crossed the ages.
La fille est partie
The girl is gone.
A Harlem
In Harlem.
A Harlem
In Harlem.
C'était presque hier
It was almost yesterday.
Puis la nuit tombe
Then night falls.
Dans le mobile on a traversé les âges
In the mobile, we have crossed the ages.
La fille est partie
The girl is gone.
A Harlem
In Harlem.
A Harlem
In Harlem.
C'était presque hier
It was almost yesterday.
Times Square est autour
Times Square is around.
Puis d'autres intervenants se sont mis à parler.
Then other speakers started talking.
Lentement. Sans mouvements.
Slowly. Without movement.
Alors on est parti avant la fin.
So we left before the end.
Les touristes ont vu ce qu'ils voulaient voir.
The tourists saw what they wanted to see.
C'est comme ça, un zoo l'étranger, un circuit.
That's how it is, a foreign zoo, a circuit.
Les mêmes souvenirs pour tous les vacanciers.
The same memories for all vacationers.
On voit du folklore partout mais les abribus et le ciel sont partout les mêmes.
We see folklore everywhere, but the bus shelters and the sky are the same everywhere.
On traverse New-York en shuttle.
We cross New York by shuttle.
Dans l'enfin une gamine de dix-sept and pas plus aux raides et longs cheveux noirs discrètement me regarde.
In the end, a girl of seventeen and no more, with straight and long black hair, discreetly looks at me.
Il est joli son regard noir, défiant et apeuré.
Her black gaze is pretty, defiant, and scared.
Le soleil tape sur les terres que l'on traverse.
The sun beats down on the lands we cross.
Le paysage est de poussière, aride.
The landscape is dusty, arid.
La nymphette latine, un bus bringuebalant ...
The Latin nymphet, a rickety bus...
Dans la sécheresse alentour C'est un pays tropical ...
In the surrounding dryness, it's a tropical country...
Puis la nuit tombe.
Then night falls.
Dans le mobile on a traversé des âges et des âges et des âges.
In the mobile, we have crossed ages and ages and ages.
La fille est maintenant partie. Loin. Descendue.
The girl is now gone. Far. Got off.
S'allonger sous le ricin de Jonas. Je pense ...
To lie down under Jonah's ricinus. I think...
Harlem. Harlem ...
Harlem. Harlem...
C'était presque hier.
It was almost yesterday.
Times Square est autour à présent.
Times Square is around now.
On descend.
We get off.





Авторы: Samy Osta, Arthur Teboul, Sebastien Wolf, Antoine Wilson, Clement Doumic, Raphael De Pressigny


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.