Текст и перевод песни Feu! Chatterton - Harlem
On
se
dirige
ensuite
vers
Harlem.
Next,
we
head
towards
Harlem.
A
19h
l'office
protestant
commence
dans
un
temple
tout
à
fait
moderne
et
particulièrement
laid.
At
7 p.m.,
the
Protestant
service
begins
in
a
completely
modern
and
particularly
ugly
temple.
La
mercatique
est
partout
et
les
américains
savent
y
faire
pour
allécher
le
chaland:
des
enceintes
devant
l'église
retransmettent
la
cérémonie,
le
gospel
bat
son
plein
et
des
hommes
de
paroisse
nous
remettent
des
fascicules
sur
le
bien,
le
mal
et
Satan
avant
que
nous
nous
asseyions
sur
le
banc
des
communiants.
Marketing
is
everywhere,
and
the
Americans
know
how
to
entice
customers:
speakers
outside
the
church
broadcast
the
ceremony,
gospel
music
is
in
full
swing,
and
parish
men
hand
us
pamphlets
about
good,
evil,
and
Satan
before
we
sit
on
the
communicants'
bench.
Il
n'y
a
que
des
noirs
dans
l'assemblée
hormis
un
groupe
de
touristes
espagnols.
There
are
only
black
people
in
the
assembly
except
for
a
group
of
Spanish
tourists.
Sur
la
scène,
quatre
choristes
font
des
harmonies
de
spiritual
derrière
un
pasteur
amplifié
qui
harangue
les
fidèles.
On
stage,
four
choristers
harmonize
spirituals
behind
an
amplified
pastor
who
harangues
the
faithful.
Le
pasteur
parle
vite
et
je
ne
comprends
pas
tout
au
millieu
des
amen
...
Amen
...
Amen!
The
pastor
speaks
quickly,
and
I
don't
understand
everything
amidst
the
amens...
Amen...
Amen!
Il
dit
peut-être
qu'aujourd'hui
rien
de
ce
que
tu
penses
ne
mérite
le
nom
de
fleur
mais
demain,
demain!
He
might
be
saying
that
today,
nothing
you
think
deserves
the
name
of
a
flower,
but
tomorrow,
tomorrow!
Demain
tu
t'éveilleras
sans
doute
sous
un
arbre
fruitier,
comme
jadis
Jonas
sous
le
ricin.
Tomorrow
you
will
undoubtedly
wake
up
under
a
fruit
tree,
like
Jonah
under
the
ricinus
long
ago.
Il
dit
que
ce
n'est
pas
le
froid
mais
la
honte
qui
a
donné
le
manteau.
He
says
that
it's
not
the
cold
but
shame
that
gave
the
coat.
Qu'un
quidam
marchait
droit
mais
qu'à
cause
de
la
mer
il
s'est
assis.
That
a
certain
someone
walked
straight
but
sat
down
because
of
the
sea.
Que
tout
est
aigre-doux
comme
chez
le
traiteur
chinois!
That
everything
is
bittersweet,
like
at
the
Chinese
caterer!
Et
qu'il
faut
honorer
le
nom
de
son
père.
And
that
you
must
honor
your
father's
name.
Je
ne
comprends
pas
tout.
I
don't
understand
everything.
Je
crois
voir
une
déesse
de
muscles
et
de
courbes
quand
il
dit
que
les
statues
aussi
verdissent
et
que
leurs
couronnes
sont
un
perchoir
pour
les
pigeons.
I
think
I
see
a
goddess
of
muscles
and
curves
when
he
says
that
statues
also
turn
green
and
that
their
crowns
are
a
perch
for
pigeons.
Que
jalouser
l'éternité
des
statues
c'est
envier
la
fiente
sur
leurs
épaules
et
celle
qui
jonche
leur
piédestal.
That
envying
the
eternity
of
statues
is
envying
the
droppings
on
their
shoulders
and
those
that
litter
their
pedestals.
Alors
je
pense
à
la
déesse
nue
et
je
vois
léviter
prés
de
sa
chevelure
un
moineau
écarlate.
So
I
think
of
the
naked
goddess
and
see
a
scarlet
sparrow
levitating
near
her
hair.
Je
vois
la
déesse
nue
et
ses
fesses
qui
avant
dansaient.
I
see
the
naked
goddess
and
her
buttocks
that
used
to
dance.
Puis
la
nuit
tombe
Then
night
falls.
Dans
le
mobile
on
a
traversé
les
âges
In
the
mobile,
we
have
crossed
the
ages.
La
fille
est
partie
The
girl
is
gone.
C'était
presque
hier
It
was
almost
yesterday.
Puis
la
nuit
tombe
Then
night
falls.
Dans
le
mobile
on
a
traversé
les
âges
In
the
mobile,
we
have
crossed
the
ages.
La
fille
est
partie
The
girl
is
gone.
C'était
presque
hier
It
was
almost
yesterday.
Times
Square
est
autour
Times
Square
is
around.
On
a
du
mal
à
croire
a
une
ferveur
aussi
démonstrative.
It's
hard
to
believe
such
demonstrative
fervor.
Qui
ne
ressemble
pas,
d'ailleurs,
à
cete
ferveur
contagieuse
que
je
connais,
celle
des
baisers
véritables.
Which,
moreover,
does
not
resemble
that
contagious
fervor
I
know,
that
of
true
kisses.
Le
spectacle
ecclésiaste
ne
touche
pas
au
coeur,
il
divertit
et
tout
le
monde
chante.
The
ecclesiastic
spectacle
does
not
touch
the
heart,
it
entertains,
and
everyone
sings.
Et
tout
le
monde
chante.
And
everyone
sings.
Est-ce
la
Clarté
ou
rien
que
de
l'espace
après
un
massacre?
dit-il.
Is
it
Clarity
or
just
space
after
a
massacre?
he
says.
A-t-on
coupé,
brûlé
des
arbres,
pour
avoir
cette
clarrière-là,
comme
une
piscine
dans
le
jardin
d'un
pavillion
de
banlieue?
Did
we
cut
down,
burn
trees,
to
have
this
clearing,
like
a
swimming
pool
in
the
garden
of
a
suburban
pavilion?
Ou
bien
sommes-nous
tombés
dessus,
par
hasard?
Or
did
we
stumble
upon
it
by
chance?
Fausse
piste,
trouvaille.
False
track,
find.
Dilemme,
tenaille.
Dilemma,
pliers.
Ecrou,
ciel,
muraille
et
des
pensées
que
je
réprouve
à
un
cheveu.
Nut,
sky,
wall,
and
thoughts
that
I
disapprove
of
by
a
hair.
A
un
cheveude
l'avoir
fait
dit-il.
By
a
hair
of
having
done
it,
he
says.
Enfer,
paradis:
un
détail.
Hell,
paradise:
a
detail.
Promenade
de
santé,
bercail.
Walk
in
the
park,
home.
Et
de
quoi
déchanter,
toujours,
à
un
cheveu.
And
something
to
disillusion,
always,
by
a
hair.
Il
parle
à
présent
de
rachat.
He
now
speaks
of
redemption.
A
la
foire
tout
est
à
portée
de
main
alors
je
chante
aussi.
At
the
fair,
everything
is
within
reach,
so
I
sing
too.
This
morning
we
I
woke
up
Jesus
was
on
my
side,
on
my
side.
On
my
side
This
morning
when
I
woke
up
Jesus
was
on
my
side,
on
my
side.
On
my
side.
Puis
la
nuit
tombe
Then
night
falls.
Dans
le
mobile
on
a
traversé
les
âges
In
the
mobile,
we
have
crossed
the
ages.
La
fille
est
partie
The
girl
is
gone.
C'était
presque
hier
It
was
almost
yesterday.
Puis
la
nuit
tombe
Then
night
falls.
Dans
le
mobile
on
a
traversé
les
âges
In
the
mobile,
we
have
crossed
the
ages.
La
fille
est
partie
The
girl
is
gone.
C'était
presque
hier
It
was
almost
yesterday.
Times
Square
est
autour
Times
Square
is
around.
Puis
d'autres
intervenants
se
sont
mis
à
parler.
Then
other
speakers
started
talking.
Lentement.
Sans
mouvements.
Slowly.
Without
movement.
Alors
on
est
parti
avant
la
fin.
So
we
left
before
the
end.
Les
touristes
ont
vu
ce
qu'ils
voulaient
voir.
The
tourists
saw
what
they
wanted
to
see.
C'est
comme
ça,
un
zoo
l'étranger,
un
circuit.
That's
how
it
is,
a
foreign
zoo,
a
circuit.
Les
mêmes
souvenirs
pour
tous
les
vacanciers.
The
same
memories
for
all
vacationers.
On
voit
du
folklore
partout
mais
les
abribus
et
le
ciel
sont
partout
les
mêmes.
We
see
folklore
everywhere,
but
the
bus
shelters
and
the
sky
are
the
same
everywhere.
On
traverse
New-York
en
shuttle.
We
cross
New
York
by
shuttle.
Dans
l'enfin
une
gamine
de
dix-sept
and
pas
plus
aux
raides
et
longs
cheveux
noirs
discrètement
me
regarde.
In
the
end,
a
girl
of
seventeen
and
no
more,
with
straight
and
long
black
hair,
discreetly
looks
at
me.
Il
est
joli
son
regard
noir,
défiant
et
apeuré.
Her
black
gaze
is
pretty,
defiant,
and
scared.
Le
soleil
tape
sur
les
terres
que
l'on
traverse.
The
sun
beats
down
on
the
lands
we
cross.
Le
paysage
est
de
poussière,
aride.
The
landscape
is
dusty,
arid.
La
nymphette
latine,
un
bus
bringuebalant
...
The
Latin
nymphet,
a
rickety
bus...
Dans
la
sécheresse
alentour
C'est
un
pays
tropical
...
In
the
surrounding
dryness,
it's
a
tropical
country...
Puis
la
nuit
tombe.
Then
night
falls.
Dans
le
mobile
on
a
traversé
des
âges
et
des
âges
et
des
âges.
In
the
mobile,
we
have
crossed
ages
and
ages
and
ages.
La
fille
est
maintenant
partie.
Loin.
Descendue.
The
girl
is
now
gone.
Far.
Got
off.
S'allonger
sous
le
ricin
de
Jonas.
Je
pense
...
To
lie
down
under
Jonah's
ricinus.
I
think...
Harlem.
Harlem
...
Harlem.
Harlem...
C'était
presque
hier.
It
was
almost
yesterday.
Times
Square
est
autour
à
présent.
Times
Square
is
around
now.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Samy Osta, Arthur Teboul, Sebastien Wolf, Antoine Wilson, Clement Doumic, Raphael De Pressigny
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.