Текст и перевод песни Feu! Chatterton - L'oiseau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Au
bord
de
l'eau
У
кромки
воды
Un
pigeon
défunt
Голубь
мертвый
лежит,
Mais
quelle
drôle
de
fin
Какой
странный
конец.
Sur
la
plage
échoue
sans
cesse
На
берег
волнами
выброшен,
Jeté
par
les
vagues
Без
конца
Échoue
sans
cesse
Выброшен
на
песок,
À
présent
l'orage
Сейчас
буря
стихает,
Dort
sous
la
grève
Под
берегом
спит,
Tout
gorgé
d'eau
Весь
пропитан
водой,
Le
sable
s'élève
Песок
поднимается.
Puisse
l'oiseau
foudroyé
Пусть
птица,
молнией
сраженная,
Dans
le
creux
de
mes
pas
В
отпечатке
моих
шагов
Le
soleil
perce
l'oiseau
gris
Солнце
пронзает
серую
птицу
De
ses
raides
et
doux
Своими
жесткими
и
нежными
Rayons
comme
des
aiguilles
Лучами,
как
иглами,
Une
poupée
vaudou
Кукла
вуду.
Le
soleil
perce
l'oiseau
gris
Солнце
пронзает
серую
птицу
De
ses
raides
et
doux
Своими
жесткими
и
нежными
Rayons
comme
des
aiguilles
Лучами,
как
иглами,
Une
poupée
vaudou
Кукла
вуду.
D'un
pays
lointain
Из
далекой
страны
Au
regard
éteint?
С
потухшим
взглядом?
Moi
je
le
crois
revenu
Я
верю,
что
она
вернулась,
Apeuré
et
nu
Испуганная
и
нагая,
Du
fond
de
ma
mémoire
Из
глубин
моей
памяти,
Alors
du
temps
qui
passe
Тогда
из
времени
ушедшего
Je
remonte
le
cours
Я
возвращаюсь
назад,
Jusqu'à
l'impasse
К
тому
тупику,
Où
gisent
mes
amours
Где
лежат
мои
любови,
Espérant
trouver
des
plumes
Надеясь
найти
перья,
Un
souvenir
de
plus
Еще
одно
воспоминание
Du
pauvre
oiseau
О
бедной
птице,
Le
soleil
perce
l'oiseau
gris
Солнце
пронзает
серую
птицу
De
ses
raides
et
doux
Своими
жесткими
и
нежными
Rayons
comme
des
aiguilles
Лучами,
как
иглами,
Une
poupée
vaudou
Кукла
вуду.
Le
soleil
perce
l'oiseau
gris
Солнце
пронзает
серую
птицу
De
ses
raides
et
doux
Своими
жесткими
и
нежными
Rayons
comme
des
aiguilles
Лучами,
как
иглами,
Une
poupée
vaudou
Кукла
вуду.
Viens
que
je
te
mette
à
l'abri
Позволь
мне
укрыть
тебя
Des
longs
doigts
lumineux
От
длинных
светящихся
пальцев
De
l'astre
enfantin
qui
appuie
Детского
светила,
что
давит
Sur
les
plaies
de
tes
yeux
На
раны
твоих
глаз.
Viens
que
je
te
mette
à
l'abri
Позволь
мне
укрыть
тебя
Des
longs
doigts
lumineux
От
длинных
светящихся
пальцев
De
l'astre
enfantin
qui
appuie
Детского
светила,
что
давит
Sur
les
plaies
de
tes
yeux
На
раны
твоих
глаз.
Pigeon
de
mon
cœur
Голубь
моего
сердца,
Tu
es
le
remord
Ты
— угрызение
совести,
Infatigable
oiseau
moqueur
Неутомимая
птица-пересмешник.
Pigeon
de
mon
cœur
Голубь
моего
сердца,
Tu
es
le
remord
Ты
— угрызение
совести,
Infatigable
oiseau
moqueur
Неутомимая
птица-пересмешник.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Arthur Teboul, Clement Doumic, Raphael De Pressigny, Sebastien Wolf, Antoine Wilson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.