Текст и перевод песни Fešáci & Jindřich Šťáhlavský - Jaro
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
My
čekali
jaro,
We
waited
for
spring,
A
zatím
přišel
mráz.
And
yet
frost
came.
Tak
strašlivou
zimu
Such
a
terrible
winter
Nepoznal
nikdo
z
nás.
None
of
us
have
ever
known.
Z
těžkých
černých
mraků
From
heavy
black
clouds
Se
stále
sypal
sníh.
Snow
kept
falling.
A
vánice
sílí
v
poryvech
And
the
storm
intensifies
in
gusts
Z
chýší
dřevo
mizí
Wood
disappears
from
the
huts
A
mouka
ubývá.
And
flour
is
running
low.
Do
sýpek
se
raději
It
is
better
not
to
look
Už
nikdo
nedivá.
In
the
granaries
anymore.
Zvěř
z
okolních
lesů
Game
from
the
surrounding
forests
Nám
stála
u
dveří
Stood
at
our
door
A
hladoví
ptáci
And
hungry
birds
Přilétli
za
zvěří,
Flew
in
after
the
game,
A
stále
blíž.
And
ever
closer.
Pak
jednoho
dne
večer,
Then
one
evening,
To
už
jsem
skoro
spal.
When
I
was
almost
asleep.
Když
vystrašený
soused
When
a
frightened
neighbor
Na
okno
zaklepal.
Knocked
on
the
window.
Můj
chlapec
doma
leží,
My
boy
is
lying
at
home,
V
horečkách
vyvádí.
Raging
with
fever.
Já
do
města
bych
zajel,
I
would
go
to
the
city,
Doktor
snad
poradí.
Perhaps
the
doctor
will
help.
Půjčil
jsem
mu
koně,
I
lent
him
my
horse,
A
když
sedlo
zapínal,
And
when
he
buckled
the
saddle,
Dříve,
než
se
rozjel,
Before
he
rode
away,
Jsem
ho
ještě
varoval:
I
warned
him
again:
Nejezdi
naší
zkratkou,
Do
not
take
our
shortcut,
Je
tam
velký
sráz,
There
is
a
large
cliff
there,
A
v
téhleté
bouři
And
in
this
storm
Tam
snadno
zlámeš
vaz,
You
can
easily
break
your
neck,
Tak
neriskuj.
So
don't
risk
it.
Na
to
chmurné
ráno,
On
that
gloomy
morning,
Dnes
nerad
vzpomínám.
I
hate
to
remember
it
today.
Na
tu
hroznou
chvíli,
At
that
terrible
moment,
Když
kůň
se
vrátil
sám.
When
the
horse
returned
alone.
Trvalo
to
dlouho,
It
took
a
long
time,
Než
se
vítr
utišil.
Until
the
wind
died
down.
Na
sněhové
pláně
On
the
snowy
plains
Si
každý
pospíšil.
Everyone
hurried.
Jeli
jsme
tou
zkratkou,
We
rode
that
shortcut,
Až
k
místu,
které
znám,
To
the
place
I
know,
Kterým
bych
té
noci
Where
I
would
not
go
that
night
Nejel
ani
sám.
Even
alone.
Pak
ho
někdo
spatřil,
Then
someone
spotted
him,
Jak
leží
pod
srázem.
Lying
under
the
cliff.
Krev
nám
tuhla
v
žilách
Our
blood
ran
cold
in
our
veins
Nad
tím
obrazem,
At
that
sight,
Já
kloubouk
sňal.
I
took
off
my
hat.
Někdy,
ten
kdo
spěchá
Sometimes,
one
who
hurries
Se
domů
nevrací...
Does
not
return
home...
My
čekali
jaro,
We
waited
for
spring,
Zatím
přišel
mráz.
In
the
meantime,
frost
came.
Tak
strašlivou
zimu
Such
a
terrible
winter
Nepoznal
nikdo
z
nás.
None
of
us
have
ever
known.
Zvěř
z
okolních
lesů
Game
from
the
surrounding
forests
Nám
stála
u
dveří.
Stood
at
our
door.
Mnozí,
co
se
smáli,
Many,
who
laughed,
Náhle
uvěří.
Suddenly
believe.
Z
chýší
dřevo
mizí
Wood
disappears
from
the
huts
A
mouka
ubývá
And
flour
is
running
low
Nouze
nám
tak
cizí
Need
so
foreign
to
us
Se
rychle
ozývá.
Is
echoing
quickly.
Ve
stájích
je
ticho,
In
the
stables
it
is
quiet,
Seno
dochází,
Hay
is
running
out,
Pod
malými
okny
Under
the
small
windows
Bílá
smrt
obchází
White
death
walks
around
-A
stále
blíž.
-And
ever
closer.
A
potom
to
přišlo,
And
then
it
came,
Co
muselo
se
stát
-
What
had
to
happen
-
Od
údolí
k
horám
From
the
valley
to
the
mountains
Začalo
všechno
tát.
Everything
began
to
melt.
Tenkrát
přišel
soused
That
time
my
neighbor
came
A
jak
mluví,
téměř
lká.
And
as
he
speaks,
he
almost
cries.
Moje
žena
myslí,
My
wife
thinks,
že
se
jara
nedočká.
That
she
will
not
live
to
see
spring.
Půjčil
jsem
mu
koně
I
lent
him
my
horse
A
když
saně
zapřahal
And
when
he
harnessed
the
sleigh
Ještě
než
se
rozjel
Before
he
rode
off
Jsem
ho
rychle
varoval.
I
quickly
warned
him.
Nevracej
se
brodem,
Do
not
return
through
the
ford,
Ledy
už
praskají,
The
ice
is
already
cracking,
Nejpozději
zítra
At
the
latest
tomorrow
Se
na
pouť
vydají
They
will
set
out
on
a
pilgrimage
- Tam
k
údolí.
- There
to
the
valley.
Už
padalo
šero,
Darkness
had
already
fallen,
Když
se
navracel.
When
he
returned.
Delší
cestou
přes
most
The
longer
way
over
the
bridge
Však
čas
už
neztrácel.
But
he
wasted
no
more
time.
Kůň
se
marně
vzpíral,
The
horse
resisted
in
vain,
Dále
nechtěl
jet.
It
did
not
want
to
go
further.
A
jak
jsem
mu
říkal,
And
as
I
told
him,
Pod
nimi
prasknul
led.
The
ice
cracked
beneath
them.
Zvíře,
strachem
hnané,
The
animal,
driven
by
fear,
Ty
saně
strhlo
zpět
Pulled
the
sleigh
back
A
nad
ním
se
tam
v
brodu
And
above
them
in
the
ford
Navždy
zavřel
led.
The
ice
closed
forever.
Hledali
ho
dlouho,
They
searched
for
him
for
a
long
time,
Až
když
zmizel
zbylej
sníh,
Until
the
remaining
snow
disappeared,
Pod
mostem
tam
ležel
Under
the
bridge
there
he
lay
Na
schodech
kamenných
On
the
stone
steps
- Kudy
měl
jít.
- Where
he
should
have
gone.
Někdy
ten,
kdo
spěchá,
se
domů
nevrací...
Sometimes,
he
who
hurries
does
not
return
home...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tomas Linka, Ladislav Straka, Jindrich Stahlavsky
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.