Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
荒野流転 (without vocal)
Der Kreislauf der Wildnis (ohne Gesang)
I
tumble
and
push
through
Ich
stolpere
und
dränge
mich
voran
The
earth
that
the
moonlight
freezes
Durch
Erde,
die
vom
Mondlicht
erstarrt
The
era
of
destruction
and
resurrection
begins
Es
beginnt
die
Ära
von
Zerstörung
und
Wiedergeburt
Heavily
hoisting
freedom
Freiheit
mühsam
hochgeladen
Choosing
a
pathless
path
Wähl
einen
pfadlosen
Weg
Overcoming
the
sunset
that
is
brighter
than
midday
Überwinde
Sonnenuntergang
heller
als
Mittag
The
boat
of
time
sails
as
if
telling
a
dream
Das
Boot
der
Zeit
segelt
wie
ein
Traumgesang
Across
the
dark
road,
there's
a
new
dawn
Hinter
dunklen
Wegen
bricht
ein
neuer
Tag
We
were
certainly
born
from
the
arms
of
darkness
Wir
entsprangen
gewiss
den
Armen
der
Nacht
We're
wandering
toward
the
light
Und
wandern
nun
zum
Licht
hin
As
if
falling
in
unfulfilled
love
Wie
in
unerwiderter
Liebe
verfangen
We
don't
have
a
way
to
return
Kein
Weg
führt
zurück
mehr
On
this
forever
endless
path
Auf
diesem
endlosen
Pfad
ohne
End
We're
confused
about
surviving
Verwirrt
vom
Überleben
Scared
about
our
going
to
die
Ängstlich
vorm
Sterben
And
sorrow
dwells
in
our
breathing
Unsere
Atemzüge
voller
Trauer
A
shout
fades
into
loneliness
Ein
Ruf
verhallt
in
Einsamkeit
Sipping
up
the
drops
of
tears
Schlürfend
die
Tränentropfen
Everyone
roams
through
the
wilderness
all
alone
Jeder
irrt
allein
durch
Ödland
umher
Is
that
the
moon's
dream?
The
flower
that
shines
white
Ist
das
des
Mondes
Traum?
Die
Blüte
weiß
im
Schein
At
the
far
side
of
the
hazy
hill,
a
brilliance
beckons
Jenseits
nebelhafter
Hügel
lockt
ein
Strahlenmeer
Even
if
you
listen
closely
to
the
eternal
music
that
echoes
in
your
chest
Selbst
wenn
du
lauschst
der
ewigen
Musik
in
deiner
Brust
And
like
the
sand
puzzled
by
the
wind
Gleich
Sand
vom
Wind
verweht
You
disappear
into
the
instant
Verschwindest
du
im
Nu
I'll
still
go
along
this
forever
endless
path
Geh
ich
weiter
auf
dem
endlosen
Pfad
To
the
other
side
of
the
wilderness
Zur
anderen
Seite
der
Wildnis
Is
that
the
moon's
dream?
Ist
das
des
Mondes
Traum?
We
were
certainly
born
from
the
arms
of
darkness
Wir
entsprangen
gewiss
den
Armen
der
Nacht
We're
tempted
toward
the
light
Vom
Licht
unwiderstehlich
angelockt
As
if
falling
in
unfulfilled
love
Wie
in
unerwiderter
Liebe
verfangen
We
don't
have
a
way
to
return
Kein
Weg
führt
zurück
mehr
On
this
forever
endless
path
Auf
diesem
endlosen
Pfad
ohne
End
Going
to
the
far
side
Dem
fernen
Horizont
zu
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 梶浦由記
Альбом
荒野流転
дата релиза
22-11-2006
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.