Текст и перевод песни Fikret Kızılok - Alaturka Liberal
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alaturka Liberal
Alaturka Liberal
Gözlerin
keman
çalardı,
dudakların
darbuka
Your
eyes
played
the
violin,
your
lips
the
darbuka
Toplumsal
içerikliydin
liberal
alaturka
You
were
liberal
alaturka
with
social
content
Komünist
yaklaşımlıydın,
kapitalist
biçimli
You
had
a
communist
approach,
a
capitalist
form
Her
bakımdan
verimli
Productive
in
every
way
Soyut
somutlaşırken
değiştirdik
havayı
When
the
abstract
became
concrete,
we
changed
the
atmosphere
Sak
üstünde
damdağan
vur
beline
kazmayı
Turn
upside
down
and
smash
the
pickaxe
into
your
waist
Tavus
kuşu
gibiydin,
dönüp
dönüp
baktıran
You
were
like
a
peacock,
turning
and
making
me
look
Oturup
konuşunca
felsefeyi
saptıran
Talking
to
you
spun
the
philosophy
Mürekkebi
yalamış
yutmuş
gibi
bakardın
You
looked
as
if
you
had
licked
and
swallowed
ink
Kitabı
ters
tutunca
gözlerimi
kapardım
When
you
held
the
book
upside
down,
I
closed
my
eyes
Bir
garip
ambalajdın
dört
tarafı
fiyonklu
You
were
a
strange
package,
all
tied
up
Obsesif
bir
içerik
nevrastenik
boyutlu
An
obsessive
content,
neurotic
dimension
Anlaması
zordu
biraz
tanımazdım
Memduh'u
It
was
hard
to
understand
you,
I
didn't
know
Memduh
Zaten
doldurmak
gerekti
diyalektik
boşluğu
Anyway,
it
was
necessary
to
fill
the
dialectical
void
Gözlerin
keman
çalardı,
dudakların
darbuka
Your
eyes
played
the
violin,
your
lips
the
darbuka
Toplumsal
içerikliydin
liberal
alaturka
You
were
liberal
alaturka
with
social
content
Komünist
yaklaşımlıydın,
kapitalist
biçimli
You
had
a
communist
approach,
a
capitalist
form
Her
bakımdan
verimli
Productive
in
every
way
Soyut
somutlaşırken
değiştirdik
havayı
When
the
abstract
became
concrete,
we
changed
the
atmosphere
Sak
üstünde
damdağan
vur
beline
kazmayı
Turn
upside
down
and
smash
the
pickaxe
into
your
waist
Hedefimiz
mutluluktu
iki
çiçek
bir
böcek
Our
goal
was
happiness,
two
flowers,
one
insect
Tek
göz
olmuş
evimizde
tüketim
tükenecek
In
our
one-eyed
home,
consumption
will
end
Düşlerimiz
satılmadan
şarkı
olup
gidecek
Our
dreams
will
go
away
as
songs
before
they
can
be
sold
Besbedava
sersefil
çocuklar
dinleyecek
Barefoot,
penniless
children
will
listen
Issızlığım
ağlaşırken
yalnızlığım
gelecek
My
loneliness
will
come
when
my
desolation
weeps
Tutup
ellerimden
beni
bir
yere
götürecek
It
will
take
me
by
the
hand
and
lead
me
somewhere
Has
bahçenin
elmasından
ısırıklar
alırken
When
you
bite
the
diamond
from
the
orchard,
Paradoksal
bir
anlamda
ilk
ayvayı
yiyecek
You
will
paradoxically
eat
the
first
quince.
Gözlerin
keman
çalardı,
dudakların
darbuka
Your
eyes
played
the
violin,
your
lips
the
darbuka
Toplumsal
içerikliydin
liberal
alaturka
You
were
liberal
alaturka
with
social
content
Komünist
yaklaşımlıydın,
kapitalist
biçimli
You
had
a
communist
approach,
a
capitalist
form
Her
bakımdan
verimli
Productive
in
every
way
Soyut
somutlaşırken
değiştirdik
havayı
When
the
abstract
became
concrete,
we
changed
the
atmosphere
Sak
üstünde
damdağan
vur
beline
kazmayı
Turn
upside
down
and
smash
the
pickaxe
into
your
waist
Erkeğin
olmuştum
artık
radikal
bir
emniyet
I
had
become
your
man,
now
a
radical
security
Feminist
akımların
boş
bulduğu
zihniyet
A
mentality
that
feminist
movements
found
empty
Bütünleşmek
bu
diyordun
hadi
koçum
aslanım
You
used
to
say,
"This
is
integration,"
come
on,
my
dear
Pratikte
sen
olmuştum
kendime
bir
varsayım
In
practice,
I
had
become
an
assumption
for
myself
Belki
hayat
tümüyle
eylemin
kendisiydi
Perhaps
life
was
entirely
the
action
itself
Ama
bunu
tek
tek
anlamak
boyut
meselesiydi
But
to
understand
this
bit
by
bit
was
a
matter
of
dimension
Diyordun
ki
aptalım
evde
kalıyor
diye
You
used
to
say,
"You're
stupid
because
you
stay
home"
Bak
ne
güzel
satıyor
şarkıları
Zülfü'ye
"Look
how
well
he
sells
his
songs
to
Zulfu"
Gözlerin
keman
çalardı,
dudakların
darbuka
Your
eyes
played
the
violin,
your
lips
the
darbuka
Toplumsal
içerikliydin
liberal
alaturka
You
were
liberal
alaturka
with
social
content
Komünist
yaklaşımlıydın,
kapitalist
biçimli
You
had
a
communist
approach,
a
capitalist
form
Her
bakımdan
verimli
Productive
in
every
way
Soyut
somutlaşırken
değiştirdik
havayı
When
the
abstract
became
concrete,
we
changed
the
atmosphere
Sak
üstünde
damdağan
vur
beline
kazmayı
Turn
upside
down
and
smash
the
pickaxe
into
your
waist
Haftasonu
dediğin
gazetenin
adıydı
Weekend
was
the
name
of
the
newspaper
Senin
için
hayatın
vazgeçilmez
tadıydı
For
you,
it
was
the
indispensable
joy
of
life
Tutuşturup
eline
üç
gün
rahat
ederdim
I
would
light
it
up
and
enjoy
it
for
three
days
Geri
kalan
dört
günde
ben
de
walkman
dinlerdim
I
would
listen
to
the
Walkman
for
the
other
four
days
Adlear
reaksiyonu
antifreud
sentezi
Adlerian
reaction,
anti-Freudian
synthesis
Doğrusu
muydu
acep
bizim
Nisa
Suresi
Was
our
Nisa
Surah
really
true?
Sabır,
namus
ve
erdem
şarkıların
maması
Patience,
honor,
and
virtue
were
the
meat
of
your
songs
Aç
kalıyorsa
eğer
evden
kaçar
karısı
If
a
woman
is
hungry,
she
will
run
away
from
home
Gözlerin
keman
çalardı,
dudakların
darbuka
Your
eyes
played
the
violin,
your
lips
the
darbuka
Toplumsal
içerikliydin
liberal
alaturka
You
were
liberal
alaturka
with
social
content
Komünist
yaklaşımlıydın,
kapitalist
biçimli
You
had
a
communist
approach,
a
capitalist
form
Her
bakımdan
verimli
Productive
in
every
way
Soyut
somutlaşırken
değiştirdik
havayı
When
the
abstract
became
concrete,
we
changed
the
atmosphere
Sak
üstünde
damdağan
vur
beline
kazmayı
Turn
upside
down
and
smash
the
pickaxe
into
your
waist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.