Текст и перевод песни Fikret Kızılok - Alaturka Liberal
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alaturka Liberal
Восточный либерал
Gözlerin
keman
çalardı,
dudakların
darbuka
Твои
глаза
играли
как
скрипка,
губы
– как
дарбука,
Toplumsal
içerikliydin
liberal
alaturka
Ты
была
социально
заряженной,
либеральной,
но
восточной.
Komünist
yaklaşımlıydın,
kapitalist
biçimli
С
коммунистическим
подходом,
но
капиталистической
формой,
Her
bakımdan
verimli
Во
всех
отношениях
плодотворной.
Soyut
somutlaşırken
değiştirdik
havayı
Когда
абстрактное
становилось
конкретным,
мы
меняли
обстановку,
Sak
üstünde
damdağan
vur
beline
kazmayı
Булава
по
голове,
а
на
пояс
– кирку.
Tavus
kuşu
gibiydin,
dönüp
dönüp
baktıran
Ты
была
словно
павлин,
заставляющая
всех
оборачиваться,
Oturup
konuşunca
felsefeyi
saptıran
Искажающая
философию,
когда
мы
садились
поговорить.
Mürekkebi
yalamış
yutmuş
gibi
bakardın
Ты
смотрела
так,
будто
слизала
и
проглотила
все
чернила,
Kitabı
ters
tutunca
gözlerimi
kapardım
Я
закрывал
глаза,
когда
ты
держала
книгу
вверх
ногами.
Bir
garip
ambalajdın
dört
tarafı
fiyonklu
Ты
была
странной
упаковкой,
перевязанной
лентами
со
всех
сторон,
Obsesif
bir
içerik
nevrastenik
boyutlu
С
обсессивным
содержанием
неврастенических
масштабов.
Anlaması
zordu
biraz
tanımazdım
Memduh'u
Было
сложно
понять,
я
не
знал
Мемдуха,
Zaten
doldurmak
gerekti
diyalektik
boşluğu
И
нужно
было
заполнить
диалектический
пробел.
Gözlerin
keman
çalardı,
dudakların
darbuka
Твои
глаза
играли
как
скрипка,
губы
– как
дарбука,
Toplumsal
içerikliydin
liberal
alaturka
Ты
была
социально
заряженной,
либеральной,
но
восточной.
Komünist
yaklaşımlıydın,
kapitalist
biçimli
С
коммунистическим
подходом,
но
капиталистической
формой,
Her
bakımdan
verimli
Во
всех
отношениях
плодотворной.
Soyut
somutlaşırken
değiştirdik
havayı
Когда
абстрактное
становилось
конкретным,
мы
меняли
обстановку,
Sak
üstünde
damdağan
vur
beline
kazmayı
Булава
по
голове,
а
на
пояс
– кирку.
Hedefimiz
mutluluktu
iki
çiçek
bir
böcek
Нашей
целью
было
счастье,
два
цветка,
один
жучок,
Tek
göz
olmuş
evimizde
tüketim
tükenecek
В
нашем
одноглазом
доме
потребление
иссякнет,
Düşlerimiz
satılmadan
şarkı
olup
gidecek
Наши
мечты,
не
проданные,
превратятся
в
песни
и
улетят,
Besbedava
sersefil
çocuklar
dinleyecek
Бесплатно
их
будут
слушать
беспризорные
дети.
Issızlığım
ağlaşırken
yalnızlığım
gelecek
Когда
мое
одиночество
будет
плакать,
придет
мое
уединение,
Tutup
ellerimden
beni
bir
yere
götürecek
Возьмет
меня
за
руки
и
куда-то
отведет.
Has
bahçenin
elmasından
ısırıklar
alırken
Откусывая
от
алмаза
райского
сада,
Paradoksal
bir
anlamda
ilk
ayvayı
yiyecek
В
парадоксальном
смысле,
ты
съешь
первое
яблоко.
Gözlerin
keman
çalardı,
dudakların
darbuka
Твои
глаза
играли
как
скрипка,
губы
– как
дарбука,
Toplumsal
içerikliydin
liberal
alaturka
Ты
была
социально
заряженной,
либеральной,
но
восточной.
Komünist
yaklaşımlıydın,
kapitalist
biçimli
С
коммунистическим
подходом,
но
капиталистической
формой,
Her
bakımdan
verimli
Во
всех
отношениях
плодотворной.
Soyut
somutlaşırken
değiştirdik
havayı
Когда
абстрактное
становилось
конкретным,
мы
меняли
обстановку,
Sak
üstünde
damdağan
vur
beline
kazmayı
Булава
по
голове,
а
на
пояс
– кирку.
Erkeğin
olmuştum
artık
radikal
bir
emniyet
Я
стал
мужчиной,
радикальным
оплотом
безопасности,
Feminist
akımların
boş
bulduğu
zihniyet
Образ
мышления,
который
феминистские
течения
находили
пустым.
Bütünleşmek
bu
diyordun
hadi
koçum
aslanım
Ты
говорила,
что
это
и
есть
единение:
"Давай,
мой
котик,
мой
лев!",
Pratikte
sen
olmuştum
kendime
bir
varsayım
На
практике
я
стал
для
себя
гипотезой.
Belki
hayat
tümüyle
eylemin
kendisiydi
Возможно,
жизнь
– это
само
действие,
Ama
bunu
tek
tek
anlamak
boyut
meselesiydi
Но
понять
это
по
отдельности
– вопрос
масштаба.
Diyordun
ki
aptalım
evde
kalıyor
diye
Ты
говорила,
что
я
глупец,
потому
что
сижу
дома,
Bak
ne
güzel
satıyor
şarkıları
Zülfü'ye
Посмотри,
как
хорошо
Зюльфю
продает
свои
песни.
Gözlerin
keman
çalardı,
dudakların
darbuka
Твои
глаза
играли
как
скрипка,
губы
– как
дарбука,
Toplumsal
içerikliydin
liberal
alaturka
Ты
была
социально
заряженной,
либеральной,
но
восточной.
Komünist
yaklaşımlıydın,
kapitalist
biçimli
С
коммунистическим
подходом,
но
капиталистической
формой,
Her
bakımdan
verimli
Во
всех
отношениях
плодотворной.
Soyut
somutlaşırken
değiştirdik
havayı
Когда
абстрактное
становилось
конкретным,
мы
меняли
обстановку,
Sak
üstünde
damdağan
vur
beline
kazmayı
Булава
по
голове,
а
на
пояс
– кирку.
Haftasonu
dediğin
gazetenin
adıydı
Выходные
– это
было
название
газеты,
Senin
için
hayatın
vazgeçilmez
tadıydı
Для
тебя
это
был
незаменимый
вкус
жизни.
Tutuşturup
eline
üç
gün
rahat
ederdim
Дав
тебе
ее
в
руки,
я
мог
расслабиться
на
три
дня,
Geri
kalan
dört
günde
ben
de
walkman
dinlerdim
Остальные
четыре
дня
я
слушал
свой
плеер.
Adlear
reaksiyonu
antifreud
sentezi
Реакция
Адлера,
синтез
антифрейда,
Doğrusu
muydu
acep
bizim
Nisa
Suresi
Была
ли
это
правда,
наша
сура
Ан-Ниса?
Sabır,
namus
ve
erdem
şarkıların
maması
Терпение,
честь
и
достоинство
– основа
песен,
Aç
kalıyorsa
eğer
evden
kaçar
karısı
Если
голодает,
жена
убегает
из
дома.
Gözlerin
keman
çalardı,
dudakların
darbuka
Твои
глаза
играли
как
скрипка,
губы
– как
дарбука,
Toplumsal
içerikliydin
liberal
alaturka
Ты
была
социально
заряженной,
либеральной,
но
восточной.
Komünist
yaklaşımlıydın,
kapitalist
biçimli
С
коммунистическим
подходом,
но
капиталистической
формой,
Her
bakımdan
verimli
Во
всех
отношениях
плодотворной.
Soyut
somutlaşırken
değiştirdik
havayı
Когда
абстрактное
становилось
конкретным,
мы
меняли
обстановку,
Sak
üstünde
damdağan
vur
beline
kazmayı
Булава
по
голове,
а
на
пояс
– кирку.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.