Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bilerek-Bilmeyerek
Wissentlich-Unwissentlich
Bizi
esir
ettiler
Sie
haben
uns
gefangen
genommen
Bizi
hapse
attılar
Sie
haben
uns
ins
Gefängnis
gesteckt
Beni
duvarların
içinde
Mich
innerhalb
der
Mauern
Seni
duvarların
dışında
Dich
außerhalb
der
Mauern
Ufak
iş
bizimkisi
Eine
kleine
Sache
ist
es
bei
uns
Asıl
en
kötüsü
bilerek
bilmeyerek
Das
Schlimmste
ist
wissentlich
oder
unwissentlich
Hapishaneyi
insanın
kendi
içinde
taşıması
Das
Gefängnis,
das
man
in
sich
selbst
trägt
İnsanların
çoğu
bu
hâle
düşürülmüş
Die
meisten
Menschen
sind
in
diesen
Zustand
gebracht
worden
Namuslu,
çalışkan,
iyi
insanlar
Ehrliche,
hartarbeitende,
gute
Menschen
Ve
seni
sevdiğim
kadar
sevilmeye
layık
insanlar
Und
Menschen,
die
es
wert
sind,
so
geliebt
zu
werden,
wie
ich
dich
liebe
Seni
düşünmek
güzel
şey,
ümitli
şey
An
dich
zu
denken
ist
etwas
Schönes,
etwas
Hoffnungsvolles
Dünyanın
en
güzel
sesinden
Als
würde
man
das
schönste
Lied
En
güzel
şarkıyı
dinlemek
gibi
bir
şey
Der
schönsten
Stimme
der
Welt
hören
Fakat
artık
ümit
yetmiyor
bana
Aber
Hoffnung
reicht
mir
jetzt
nicht
mehr
Ben
artık
şarkı
dinlemek
değil
Ich
möchte
jetzt
keine
Lieder
mehr
hören,
Şarkı
söylemek
istiyorum
Ich
möchte
Lieder
singen
(Şarkı
söylemek
istiyorum)
(Ich
möchte
Lieder
singen)
(Şarkı
söylemek
istiyorum)
(Ich
möchte
Lieder
singen)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mehmet Nazim Ran, Munir Fikret Kizilok
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.