Текст и перевод песни Fikret Kızılok - Emperyalistler
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Üstümüze
bütün
gücüyle
dayanmış
koskoca
bir
emperyalist
ordu
Огромная
империалистическая
армия,
которая
держится
на
нас
изо
всех
сил
Gemileriyle
tam
karşımızda
Çanakkale'de
Прямо
перед
нами
на
своем
корабле
в
Чанаккале
Üstelik
iyi
hazırlanmış
kusursuz
bir
savaş
planı
Кроме
того,
хорошо
продуманный
безупречный
план
битвы
Komuta
bizde
değil,
bir
Alman
paşası
vatanımızı
koruyacak
Мы
не
командуем,
немецкий
Паша
защитит
нашу
Родину
Kimin
adına
diyordum,
kimin
adına!
От
чьего
имени,
от
чьего
имени!
Emperyalistler,
emperyalistlerle
savaşacaktı
Империалисты
будут
сражаться
с
империалистами
Yine
bizim
topraklarımızda,
yine
bizim
canımızla
oynanan
bir
ölüm
kalım
savaşı
Снова
война
жизни
и
смерти
на
нашей
земле,
снова
война
жизни
и
смерти
İşin
başında
yanlışlığı
görmüştüm
Я
видел
ошибку
в
начале
работы
Uyardım
ama
dinletemedim,
çözülüyorduk!
Я
предупреждал,
но
не
мог
заставить
его
слушать,
мы
распутывались!
Sonunda
bütün
cephenin
komutanlığını
bana
verdiler,
ister
istemez
В
конце
концов
они
дали
мне
командование
всем
фронтом,
хотите
вы
этого
или
нет
Anlayamadıkları
bir
güç
karşısında
ölüyorduk,
ölüyorduk,
ölüyorduk
ama
kazanıyorduk,
kazanıyorduk!
Мы
умирали
перед
лицом
силы,
которую
они
не
могли
понять,
мы
умирали,
мы
умирали,
но
мы
побеждали,
мы
побеждали!
Akın
var,
güneşe
akın
Стекаются,
стекаются
к
Солнцу
Güneşi
zaptedeceğiz
Мы
сдержим
солнце
Güneşin
zaptı
yakın
Близко
к
захвату
солнца
Akın
var,
güneşe
akın
Стекаются,
стекаются
к
Солнцу
Güneşi
zaptedeceğiz
Мы
сдержим
солнце
Güneşin
zaptı
yakın
Близко
к
захвату
солнца
Dört
gün
dört
gece,
uykusuz
dört
gün
dört
gece
tarihin
en
kanlı
savaşı
Четыре
дня
четыре
ночи,
бессонные
четыре
дня
четыре
ночи
самая
кровавая
битва
в
истории
Bu
savaş
biterken
o
tertemiz
Anadolu
çocukları
neden
ve
ne
için
öldüklerini
artık
anlamışlardı
Когда
эта
война
закончилась,
эти
безупречные
Анатолийские
дети
теперь
поняли,
почему
и
за
что
они
умерли
Ben
onlara
ölmeyi
emretmiştim!
Я
приказал
им
умереть!
Akın
var,
güneşe
akın
Стекаются,
стекаются
к
Солнцу
Güneşi
zaptedeceğiz
Мы
сдержим
солнце
Güneşin
zaptı
yakın
Близко
к
захвату
солнца
Akın
var,
güneşe
akın
Стекаются,
стекаются
к
Солнцу
Güneşi
zaptedeceğiz
Мы
сдержим
солнце
Güneşin
zaptı
yakın
Близко
к
захвату
солнца
Başka
da
çaresi
yoktu
Еще
не
было
выбора
O
günden
sonra
içimdeki
son
kuşkular
da
yok
olup
giti
С
тех
пор
последние
сомнения
во
мне
исчезли
Artık
yepyeni
bir
dünya,
yepyeni
bir
vatan,
yepyeni
bir
millet
doğacaktı
Теперь
родится
совершенно
новый
мир,
совершенно
новая
родина,
совершенно
новая
нация
Akın
var,
güneşe
akın
Стекаются,
стекаются
к
Солнцу
Güneşi
zaptedeceğiz
Мы
сдержим
солнце
Güneşin
zaptı
yakın
Близко
к
захвату
солнца
Akın
var,
güneşe
akın
Стекаются,
стекаются
к
Солнцу
Güneşi
zaptedeceğiz
Мы
сдержим
солнце
Güneşin
zaptı
yakın!
Сожгите
захват
солнца!
Güneşin
zaptı
yakın!
Сожгите
захват
солнца!
Güneşin
zaptı
yakın!
Сожгите
захват
солнца!
Güneşin
zaptı
yakın!
Сожгите
захват
солнца!
Düşmanın
direnci
azalmış
ve
bir
müddet
sonra
da
çekilip
gitmişti
Сопротивление
противника
уменьшилось,
и
через
некоторое
время
он
отступил
Ama
yorgundum,
sıtma
nöbetleri
içindeydim
Но
я
устал,
у
меня
были
приступы
малярии
Üstelik
burada
da
fazla
bir
işim
kalmamıştı
Кроме
того,
у
меня
здесь
не
так
много
работы.
Tevfik
doktor
olarak
Gelibolu'daydı
Тевфик
был
в
Галлиполи
в
качестве
врача
"Çok
hastasın"
dedi.
"Gidelim
Tevfik"
dedim
gidelim
"Ты
очень
болен",
- сказал
он.
Я
сказал:"
Пойдем,
Тевфик".
İstanbul'a
gidelim,
maaşımız
da
birikmiştir,
birlikte
harcarız
Пойдем
в
Стамбул,
наша
зарплата
тоже
накапливается,
мы
тратим
вместе
İstanbul'a
gidelim,
İstanbul'a!
Поехали
в
Стамбул,
в
Стамбул!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fikret Kızılok
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.