Текст и перевод песни Fikret Kızılok - Emperyalistler
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Emperyalistler
Империалисты
Üstümüze
bütün
gücüyle
dayanmış
koskoca
bir
emperyalist
ordu
На
нас,
всей
своей
мощью,
давила
огромная
империалистическая
армия,
милая.
Gemileriyle
tam
karşımızda
Çanakkale'de
Их
корабли
стояли
прямо
напротив
нас,
в
Чанаккале.
Üstelik
iyi
hazırlanmış
kusursuz
bir
savaş
planı
Более
того,
у
них
был
прекрасно
подготовленный,
безупречный
план
войны.
Komuta
bizde
değil,
bir
Alman
paşası
vatanımızı
koruyacak
Командование
было
не
у
нас,
немецкий
паша
защищал
нашу
родину.
Kimin
adına
diyordum,
kimin
adına!
Во
имя
кого,
спрашивал
я
себя,
во
имя
кого?!
Emperyalistler,
emperyalistlerle
savaşacaktı
Империалисты
сражались
с
империалистами.
Yine
bizim
topraklarımızda,
yine
bizim
canımızla
oynanan
bir
ölüm
kalım
savaşı
И
снова
на
нашей
земле,
снова
играли
нашими
жизнями
в
этой
смертельной
битве.
İşin
başında
yanlışlığı
görmüştüm
Я
видел
ошибку
с
самого
начала,
дорогая.
Uyardım
ama
dinletemedim,
çözülüyorduk!
Я
предупреждал,
но
меня
не
слушали,
мы
распадались!
Sonunda
bütün
cephenin
komutanlığını
bana
verdiler,
ister
istemez
В
конце
концов,
мне,
хочешь
не
хочешь,
дали
командование
всем
фронтом.
Anlayamadıkları
bir
güç
karşısında
ölüyorduk,
ölüyorduk,
ölüyorduk
ama
kazanıyorduk,
kazanıyorduk!
Мы
умирали,
умирали,
умирали
перед
лицом
непостижимой
для
них
силы,
но
мы
побеждали,
побеждали!
Akın
var,
güneşe
akın
Атака!
Атака
на
солнце!
Güneşi
zaptedeceğiz
Мы
завоюем
солнце!
Güneşin
zaptı
yakın
Завоевание
солнца
близко!
Akın
var,
güneşe
akın
Атака!
Атака
на
солнце!
Güneşi
zaptedeceğiz
Мы
завоюем
солнце!
Güneşin
zaptı
yakın
Завоевание
солнца
близко!
Dört
gün
dört
gece,
uykusuz
dört
gün
dört
gece
tarihin
en
kanlı
savaşı
Четыре
дня
и
четыре
ночи,
четыре
дня
и
четыре
ночи
без
сна,
самая
кровавая
битва
в
истории.
Bu
savaş
biterken
o
tertemiz
Anadolu
çocukları
neden
ve
ne
için
öldüklerini
artık
anlamışlardı
Когда
эта
война
заканчивалась,
те
чистые
анатолийские
парни
наконец
поняли,
зачем
и
за
что
они
умирали.
Ben
onlara
ölmeyi
emretmiştim!
Я
приказал
им
умереть!
Akın
var,
güneşe
akın
Атака!
Атака
на
солнце!
Güneşi
zaptedeceğiz
Мы
завоюем
солнце!
Güneşin
zaptı
yakın
Завоевание
солнца
близко!
Akın
var,
güneşe
akın
Атака!
Атака
на
солнце!
Güneşi
zaptedeceğiz
Мы
завоюем
солнце!
Güneşin
zaptı
yakın
Завоевание
солнца
близко!
Başka
da
çaresi
yoktu
Другого
выхода
не
было.
O
günden
sonra
içimdeki
son
kuşkular
da
yok
olup
giti
С
того
дня
последние
сомнения
внутри
меня
исчезли.
Artık
yepyeni
bir
dünya,
yepyeni
bir
vatan,
yepyeni
bir
millet
doğacaktı
Теперь
родится
совершенно
новый
мир,
совершенно
новая
родина,
совершенно
новая
нация.
Akın
var,
güneşe
akın
Атака!
Атака
на
солнце!
Güneşi
zaptedeceğiz
Мы
завоюем
солнце!
Güneşin
zaptı
yakın
Завоевание
солнца
близко!
Akın
var,
güneşe
akın
Атака!
Атака
на
солнце!
Güneşi
zaptedeceğiz
Мы
завоюем
солнце!
Güneşin
zaptı
yakın!
Завоевание
солнца
близко!
Güneşin
zaptı
yakın!
Завоевание
солнца
близко!
Güneşin
zaptı
yakın!
Завоевание
солнца
близко!
Güneşin
zaptı
yakın!
Завоевание
солнца
близко!
Düşmanın
direnci
azalmış
ve
bir
müddet
sonra
da
çekilip
gitmişti
Сопротивление
врага
ослабло,
и
через
некоторое
время
они
отступили.
Ama
yorgundum,
sıtma
nöbetleri
içindeydim
Но
я
был
измотан,
меня
мучили
приступы
малярии.
Üstelik
burada
da
fazla
bir
işim
kalmamıştı
К
тому
же,
здесь
у
меня
больше
не
было
дел.
Tevfik
doktor
olarak
Gelibolu'daydı
Тевфик,
как
врач,
был
в
Гелиболу.
"Çok
hastasın"
dedi.
"Gidelim
Tevfik"
dedim
gidelim
"Ты
очень
болен",
- сказал
он.
"Поехали,
Тевфик",
- сказал
я,
поехали.
İstanbul'a
gidelim,
maaşımız
da
birikmiştir,
birlikte
harcarız
Поедем
в
Стамбул,
наше
жалованье
накопилось,
потратим
его
вместе.
İstanbul'a
gidelim,
İstanbul'a!
Поедем
в
Стамбул,
в
Стамбул!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fikret Kızılok
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.