Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
雨宿り(acoustic ver.)
Unterschlupf vor dem Regen (Akustikversion)
惜しむ春の雷鳴
銀色の雨
Bedauernder
Frühlingsdonner,
silberner
Regen
儚くも美しく
映し出す光と影
Vergänglich
und
doch
schön,
reflektieren
Licht
und
Schatten
きみは何を見てるの
窓の向こうに
Was
siehst
du,
jenseits
des
Fensters?
蒼く光る瞳は
鳥かごの小鳥のよう
Deine
blau
leuchtenden
Augen
sind
wie
die
eines
Vögelchens
im
Käfig
手のひらに集めた星は
Die
Sterne,
gesammelt
in
meiner
Handfläche
いつか砂となって
零れてく
Werden
einst
zu
Sand
und
rieseln
davon
サヨナラの意味をずっと探してた
Ich
habe
immer
nach
der
Bedeutung
des
Abschieds
gesucht
雨上がりの夜空には
霞む三日月
Am
Nachthimmel
nach
dem
Regen,
ein
verblassender
Halbmond
眠れない夜に
思い出す景色
In
schlaflosen
Nächten
erinnere
ich
mich
an
das
Bild:
鮮やかな空の青と
在りし日の雨宿り
Das
leuchtende
Blau
des
Himmels
und
der
Unterschlupf
vor
dem
Regen
an
jenem
Tag
きみは何を見てるの
澄んだ目をして
Was
siehst
du,
mit
deinen
klaren
Augen?
雨に濡れた長い黒髪
忘れてた萌ゆる匂ひ
Dein
langes,
vom
Regen
nasses
schwarzes
Haar,
der
vergessene,
aufkeimende
Duft
いつとなく無くした言葉
Worte,
die
irgendwann
verloren
gingen
口にすることなど
出来なくて
Konnte
ich
niemals
aussprechen
サヨナラの言葉
そっとかみしめた
Die
Worte
des
Abschieds
biss
ich
leise
in
mich
hinein
雨上がりの夜空には
星屑ひとつ
Am
Nachthimmel
nach
dem
Regen,
nur
ein
wenig
Sternenstaub
眠れない夜に
見る夢はいつも
Die
Träume,
die
ich
in
schlaflosen
Nächten
sehe,
sind
immer
どこまでも続く虹と
崩れゆく砂の城
Ein
endloser
Regenbogen
und
eine
zerfallende
Sandburg
眺めの空に白い雲
Weiße
Wolken
am
weiten
Himmel
誰もいない海
夏の終わり
Das
menschenleere
Meer,
Ende
des
Sommers
サヨナラの意味をずっと探してた
Ich
habe
immer
nach
der
Bedeutung
des
Abschieds
gesucht
雨上がりの夜空には
霞む三日月
Am
Nachthimmel
nach
dem
Regen,
ein
verblassender
Halbmond
眠れない夜に
思い出す景色
In
schlaflosen
Nächten
erinnere
ich
mich
an
das
Bild:
鮮やかな空の青と
在りし日の雨宿り
Das
leuchtende
Blau
des
Himmels
und
der
Unterschlupf
vor
dem
Regen
an
jenem
Tag
在りし日の雨宿り
Der
Unterschlupf
vor
dem
Regen
an
jenem
Tag
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
あなたを想う風
дата релиза
03-12-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.