Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Incubus (Live)
Инкуб (концертная запись)
When
footlights
dim
in
reverence
to
prescient
passion
Когда
свет
рампы
меркнет
в
знак
почтения
к
предчувствию
страсти,
Forwarned
my
audience
leaves
the
stage,
floating
ahead
Предупрежденная
публика
покидает
сцену,
паря
впереди.
Perfumed
shift,
within
the
stammering
silence
Ароматный
сдвиг
в
заикающейся
тишине,
The
face
that
launched
a
thousand
frames
Лицо,
запустившее
тысячу
кадров,
Betrayed
by
a
porcelain
tear,
a
stained
career
Выдано
фарфоровой
слезой,
запятнанной
карьерой.
You've
played
this
scene
before,
you've
played
this
scene
before
Ты
играла
эту
сцену
раньше,
играла
эту
сцену
раньше.
I,
the
mote
in
your
eye,
Я
– соринка
в
твоем
глазу,
I,
the
mote
in
your
eye,
a
misplaced
reaction,
reaction
Я
– соринка
в
твоем
глазу,
неуместная
реакция,
реакция.
The
darkroom
unleashes
imagination,
in
pornographic
images
Темная
комната
дает
волю
воображению,
в
порнографических
образах,
In
which
you
will
always
be
the
star
В
которых
ты
всегда
будешь
звездой,
Untouchable,
unapproachable
Неприкасаемой,
недосягаемой,
Constant
in
the
darkness,
in
the
darkness
Постоянной
во
тьме,
во
тьме.
Nursing
an
erection,
a
misplaced
reaction
Лелея
эрекцию,
неуместную
реакцию.
With
no
flower
to
place
before
this
gravestone
Без
цветка,
который
можно
было
бы
положить
на
эту
могильную
плиту,
And
the
walls
become
enticingly
newspaper
thin
И
стены
становятся
соблазнительно
тонкими,
как
газетная
бумага,
But
that
would
only
be
developing
the
negative
view
Но
это
означало
бы
лишь
развивать
негативный
взгляд.
And
you
have
to
be
exposed
in
voyeuristic
color,
the
public
act
А
тебя
нужно
выставить
в
вуайеристском
цвете,
публичный
акт
Let
you
model
your
shame
on
the
mannequin
catwalk,
catwalk
Позволяет
тебе
демонстрировать
свой
стыд
на
подиуме
манекенов,
на
подиуме,
Let
the
cats
walk
Пусть
кошки
ходят.
I've
played,
this
scene
before,
I've
played,
this
scene
before
Я
играл
эту
сцену
раньше,
играл
эту
сцену
раньше.
I,
the
mote
in
your
eye,
Я
– соринка
в
твоем
глазу,
I,
the
mote
in
your
eye,
a
misplaced
reaction,
satisfaction
Я
– соринка
в
твоем
глазу,
неуместная
реакция,
удовлетворение.
You
can't
brush
me
under
the
carpet,
you
can't
hide
me
under
the
stairs
Ты
не
можешь
замести
меня
под
ковер,
не
можешь
спрятать
меня
под
лестницей.
The
custodian
of
your
private
fears,
your
leading
actor
of
yesteryear
Хранитель
твоих
личных
страхов,
ведущий
актер
прошлых
лет,
Who,
as
you
crawled
out
of
the
alleys
of
obscurity
Которого,
когда
ты
выползала
из
трущоб
безвестности,
Sentenced
to
rejection
in
the
morass
of
anonymity
Приговорили
к
забвению
в
болоте
анонимности.
You,
who
I
directed
with
a
lover's
will,
you
who
I
let
hypnotize
the
lens
Ты,
кем
я
руководил
с
любовью,
кому
позволил
гипнотизировать
объектив,
You
who
I
let
bathe
in
the
spotlight's
glare
Кому
позволил
купаться
в
свете
софитов,
You
who
wiped
me
from
your
memory
like
a
greasepaint
mask
Ты
стерла
меня
из
своей
памяти,
как
грим,
как
маску,
Just
like
a
greasepaint
mask
Просто
как
грим.
But
now
I'm
the
snake
in
the
grass
Но
теперь
я
– змея
в
траве,
The
ghost
of
film
reels
past
Призрак
прошлых
кинолент,
The
producer
of
your
nightmare
Создатель
твоего
кошмара.
And
the
performance
has
just
begun,
it's
just
begun
И
представление
только
началось,
только
началось,
Begun,
it's
just
begun
Началось,
только
началось.
Your
perimeter
of
courtiers
jerk
like
celluloid
puppets
Твой
круг
придворных
дергается,
как
целлулоидные
марионетки,
As
you
stutter,
paralyzed,
with
rabbit's
eyes
Пока
ты
заикаешься,
парализованная,
с
глазами
кролика,
Searing
the
shadows,
flooding
the
wings
Выжигая
тени,
заливая
кулисы,
To
pluck
elusive
salvation
from
the
understudy's
lips
Чтобы
вырвать
неуловимое
спасение
с
губ
дублера,
Retrieve
the
soliloquy,
maintain
the
obituary
Вернуть
монолог,
сохранить
некролог.
My
cue
line
in
the
last
act,
and
you'll
wait
in
silent
solitude
Моя
реплика
в
последнем
акте,
и
ты
будешь
ждать
в
безмолвном
одиночестве,
Waiting
for
the
prompt,
waiting
for
the
prompt,
waiting
for
the
prompt.
Ждать
подсказки,
ждать
подсказки,
ждать
подсказки.
You've
played
this
scene
before
Ты
играла
эту
сцену
раньше.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mark Kelly, Steve Rothery, Pete Trewavas, Derek William Dick
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.